一封信的命运

更新两个信息

我于10月16日下午收到了志永写于9月的信

10月16日下午,我收到了志永写于9月28日的来信。心里悬着的石头稍微落下来一点。我也确认他收到了我9月份寄过去的两封信,很欣慰我们的通信没有完全中断,还能将牵挂和鼓励传递给他。但7月8日那封我按监狱要求修改后于7月30日重新寄送的信,他仍然没有收到。从写信到现在,快4个月了。

我于10月18日晚收到山东省政府复议办公室的不予受理决定

我于10月10日向山东省人民政府申请行政复议,希望能纠正监狱扣押信件、行政欺诈的违法行为,让我们恢复正常的通信。

10月18日晚上,我收到了山东省政府复议办公室的不予受理决定(文号:鲁政复不字〔2025〕329号)。

不予受理的理由是:“监狱对服刑人员来往信件进行检查、扣留属于刑罚执行事项,该刑罚执行事项以及山东省监狱管理局是否对该刑罚执行事项进行监督、如何进行监督均不属于行政复议范围。”

读到这段话的时候,我有点难以置信。这意味着什么呢?意味着监狱可以任意扣押信件,上级不会管,且被侵犯权利的公民却不能复议。就连监狱管理局是否履行了监督职责,都不属于可以申请复议的范围了。这等于制造了一个”法外之地”。

我不能接受这个理由:监狱扣押信件是行政管理行为,不是判决书里规定的刑罚内容。这样的行为必须受到监督,收到侵犯的公民才能有司法救济的途径。

我想说明一下我的态度

我并不是计较每一封信都必须送达。我很清楚在目前的环境下这不现实。 对于之前被扣留的一些信件,只要程序上过得去,或者能够依法沟通/告知,我也不会去追溯每一封信的处理结果。

但7月8日这封信,涉及到另外的层面:

首先,鲁南监狱在要求修改时,不直接和我本人告知,而是通过他人转述,很可能造成信息失误或拖延。但我在听完转述后,当时觉得,监狱要求删减的内容可以接受,也就按要求删减后重新寄出。

接下来 ,监狱在近一个月之后,才通过他人传话告知我:这封信因为“未修改”已被扣押,并隔空喊话警告我:“不要再就信件扣押问题寄送法律文件”。 这就涉及到执法欺诈、出尔反尔,以及对我通信的故意刁难。

监狱把一件本来依法沟通就可以处理好的事,越拉越远,让我在寄出9份法律文书、法律程序即将走到尽头后,不得已只能说出来。 绕这么大一圈,为什么从一开始不直接告诉我说:”这封信不论怎么修改,都不会给他”? 我不能接受这种执法的同时一直在违法的方式。 这是我为什么要坚持法律程序的原因。

我原本只是希望监狱方面能够直接、诚信地与我沟通。 但这封信的情况一次次让我看到, 鲁南监狱从一开始就不是想要沟通信件审核和修改问题, 而是在设置重重障碍对我故意刁难。

从7月30日重新寄出修改版信件到现在,快3个月了。为了这封按要求修改的信,我走过了沟通信函、督办申请、检察监督申请、信息公开、行政复议多种法律途径。每一步都不容易,但我不想放弃。

我会继续给许志永写信,让他知道我一直在。我也会继续完成法律程序,争取我们正常通信的权利。这条路有点长有点难,但我会一步一步坚持下去。谢谢关心,辛苦你们了。

一封信的等待

2025年7月8日,我给许志永写了一封信,于7月9日寄出。7月28日,山东省鲁南监狱通过第三方口头转述要求我删除第一页第二段落的内容后重新寄出,表示原信件不再归还。

7月30日,我按要求删改后重新寄出。

8月26日获知,山东省鲁南监狱以“没有修改”为由继续扣押这封已经按照要求修改的信件。而许志永9月初的信件中也确认没有收到。

以往,虽然我寄的信审核时间比较长、过程比较波折,但他还寄信给我相对顺利。但至今近1个月,我们双向的通信都中断了。

中秋时我曾写歌曲表达,近期身心压力巨大出现创伤反应的经历。现在,这种失联的焦虑持续累积。志永在9月初的来信中也提到我总是不回应他的问题,我很想告诉他:“我回应了但你收不到”,不知道近一个月的通信中断,他是否认为我赌气不再写信。他也从来没有任何渠道可以知道,我是在多么努力的让信能够送到他手上。

从8月初至今,我试过很多办法:

给监狱写过 3次沟通信函申请书面修改告知、沟通信件处理进度————没有回复

给山东省监狱管理局写过 2次督办申请————没有回复

就 7月 8日信件扣押和信件审核问题 2次申请信息公开————被告知延期

提交过 1次检察监督申请————没有回应

昨天,我只能就信件扣押问题提起行政复议,显示已签收,正在程序中。

数算下来,为了这一封已经按要求修改过的信,我已经前后寄出9份法律文书。

而监狱在8月底就传话说:“不要再给监狱和狱政科寄法律文件了”

所以我已经不知道:

一封按照监狱要求修改过的信,为什么要被认定“未修改”,迟迟不愿送到他手上?

9份法律文书,为什么得不到任何实质回应,还要被以延期告知越拉越远?

明明最简单的方法就是直接告知我本人如何修改、在要求合理的情况下我也愿意配合,监狱却人为地制造了各种障碍给我,为什么我要一再遭遇这样的困境?我接下来还会持续给他写信,不知道还会迎来多少封收不到的信。

我和许志永只是想保持最基本的通信联系和情感沟通,但我显然已经即将穷尽各种渠道,请问我还能怎么办?

“世上有人为我加油”彩虹能量征集活动 Rainbow Energy for Strength and Healing

没有人故意要去生病,变成一个无法做好自己工作、无法承担责任与本分、无法融入这个世界的人。反复吃药没有好结果,身边的环境无法正常生活,连思考能力都丧失了。身心俱灭的日常,来不及让我去组织通顺的语句来记录。等恢复一些再回看从前的记录,毫无逻辑,需要不断重复。

No one chooses to fall ill, to become someone unable to fulfill their responsibilities, embrace their work, or connect with the world. The relentless cycle of medication, with no lasting results, an environment that doesn’t allow me to live fully, and the loss of mental clarity—all of this has been my reality. My daily life, ravaged in both body and mind, leaves me without the strength to even organize coherent thoughts. When I look back at my old notes, they are full of repetition, without logic, as I try to piece together what I have lost.

而当我下定决心自行停药,持续的药物戒断反应接踵而至,浑身疼痛的生命像是摆脱了时间的束缚获得了永恒。于此同时,我的神经不再被大量的药物所抑制后,出现了强烈的反馈力,创伤的记忆和复杂的情绪被唤醒,每一种溃烂的感受都变得清晰而锋利。

Then came the moment I decided to stop the medication. The withdrawal symptoms that followed were overwhelming. My body, filled with pain, seemed to escape the grip of time, finding an eerie stillness, almost eternal. At the same time, without the suppression of the medication, my nervous system came alive with powerful feedback—memories of trauma and complex emotions awakened. Every painful sensation became vivid, sharp, and real.

注意力不集中,失去了行动的能力,看不懂书上的内容,说话时语无伦次;无法灵活处理日常事务,无法合理制定计划,反应速度变慢,原本很有效率的工作需要很长的时间。所感知的世界变得无法描述,无法中止闪回,身体频频接收到危险信号。逐渐的,我对自己的每个念头,再也不相信了。

My attention scattered, my ability to act was lost, I couldn’t even understand what I read, and words became jumbled in my speech. Simple tasks became unmanageable. The world around me became indescribable, flashbacks were relentless, and my body signaled danger at every turn. Gradually, I stopped trusting my thoughts entirely.

拿掉那些标签和“勋章”,我才看到自己:无声哭泣的我;发挥不了价值自身的存在就被全部否定的我;因此比任何人都残忍地逼迫惩罚自己的我;时常责难、嘲笑自己的我。

Without the labels and “medals,” I finally saw myself for who I am: the one who silently weeps, the one whose existence feels worthless when I cannot bring value to it, the one who punishes herself more severely than anyone else could, the one who constantly criticizes and mocks herself.

我受到损伤,我重要的一部分被毁坏了——那就是我生命的种种事实;而在事实的对面呢,仍然有我可以成为、连结和支持到的人,只要我仍能用语言、用画面、用音乐、用故事、甚至抽象难懂的那些符号/意象,去表达,我便没有迷失掉生活的灵魂。

I have been hurt, a crucial part of me has been shattered—my life’s truths. Yet, on the other side of all these truths, there is still a part of me that can become, connect with, and support others. As long as I can express myself through words, images, music, stories, or even abstract symbols and imagery, I have not lost the soul of living. 

苦难需要坚韧,但更需要自我照顾,即使暂时失语,我仍有其他方式去说出艰辛和痛苦。疗愈和恢复不是在寻找藏身之处、是建造属于自己的安身之所。

Suffering requires strength, but it also requires self-care. Even when I have lost the words to speak, I still find other ways to express my pain and struggles. Healing is not about finding a place to hide; it is about building a place of safety, a place where I belong.

创伤使我们不断面对自己的脆弱,以及亲历着人与人之间的冷酷,但也使我们清楚看见自己卓越的韧性。我终于确认,我的生命,从来都不是为了分享炼狱恐惧而来,我终会让生命重生带着强大的爱来到人间。

Trauma forces us to confront our vulnerabilities and witness the cruelty of others. But it also reveals the incredible resilience we possess. I have finally come to realize that my life was never meant to be consumed by the fear of suffering. I will rise again, with the strength of love, to bring that love into this world.

因此,我决定为自己发起“彩虹能量”收集活动。

Therefore, I have decided to initiate the ‘Rainbow Energy for Strength and Healing’ Collection Campaign for myself

此时的我正浮出水面呼吸调整自己。即使很痛苦,也还是努力慢慢地呼吸着,我正尝试从自身向外延伸,重建珍贵的安全感。首先我正在练习如何好好照顾我自己。在这个过程中,来自他人的支持对我来说很有意义。

At this moment, I am emerging from the depths, breathing and adjusting. Though painful, I continue to breathe slowly, striving to extend myself outward and rebuild a sense of safety. Above all, I am learning how to take better care of myself. In this process, support from others has been so meaningful to me.

我邀请愿意参与的朋友,你们可以通过自己比较喜欢的多元形式为我加油。

我会将这些按照不同类型在我想象中代表的色彩,整理成专属于创伤恢复的“彩虹能量系列”,通过收集、制作和阶段分享的过程,和你们一起走过这段疗愈的路。

I invite those who are willing to participate to cheer me on in your preferred way.

I will organize these messages into a Rainbow Energy Series that represents different colors symbolizing various forms of support. Through the process of collecting, creating, and sharing them in stages, we will walk through this healing journey together.

你可以分享任何形式的支持主题,例如: 

You can share any form of supportive message, such as:

可以通过任何你感兴趣的形式,可以是文字、图画、以音频或视频的方式表达、日常瞬间的记录、你所想要让我知道的美好事物……

You can share through any format you prefer, including: Text, Drawings, Audio or video expressions, Records of everyday moments, Beautiful things you wish to share with me……

如何参与

How to participate

邮件|Via email

RainbowEnergy2025@proton.me 

留言平台|Via the padlet

Made with Padlet

情绪安全TIPS

Safety Tips

1. 这次活动暂时不涉及个人创伤故事的分享。等我恢复得更好时,我可能会考虑开启“创伤树洞”计划。 

This campaign does not involve sharing personal trauma stories at this time. Once I am further recovered, I may consider launching a “Trauma Cave” plan.

2. 如果你在阅读我的分享过程中感到不适,请暂停,先保护自己的情感安全。 

If you feel discomfort while reading my shares, please pause and protect your emotional safety first.

3. 每个人的参与都是自愿的,无需强迫规范自己一定要如何说话。 

Participation is voluntary for everyone. There is no need to force yourself into a particular way of speaking.

4. 以你认为安全的方式,可以匿名。 

You are welcome to remain anonymous if that feels safer to you.

5. 我可能现阶段没有精力以邮件或者平台回复你的留言,请谅解。

At this stage, I may not have the energy to reply to emails or comments, so I ask for your understanding.

最后,我还想表达我发起活动的另一个感受,这一年的时间,目睹了圈内诸多的状况,总会想,我们处理分歧或问题时,可不可以不要动不动便拿起,最熟悉但也被深刻戳痛损伤过的,深恶痛疾甚至为反抗付出过巨大代价的,那些词汇、语言、称呼、手段、标签、体系、情境,来构建另一个世界同本质的人格攻击、压迫、对立、互相倾轧、威权塑造……我们周边真实存在的不只是仇恨,首先是血肉。

Lastly, I’d like to express another feeling behind launching this activity. Over the past year, witnessing various situations in my circle, I often wonder: when addressing differences or problems, can we refrain from using the words, labels, methods, and systems that have caused us deep pain and even great sacrifice in our rebellion? Can we avoid building another world with the same essence of personal attacks, oppression, division, friction, and authoritarian shaping? What exists around us is not just hatred, but flesh and blood.

我愛蒼生,也愛風月

先分享個趣事給你。2025年元旦,我在淘寶網上定製卡通情侶頭像,剛上傳了我們的合影。就被淘寶系統自動刪除,對我禁言7天。後來,有個姐姐想用我的照片做視頻,AI卻通知她,上傳的圖片會讓人過敏。記得以前,你帶着身份證,走到哪裏響到哪裏。我就形容你爲“行走的BUG”,你問什麼是BUG。我帶你去看了孟京輝的話劇,你激動不已,回家的路上反覆唸着那幾句臺詞:“一无所有的人,依旧有笑这个武器,我们是一无所有面前最大的BUG。我想要获得阳光、空气、水和免于恐惧的自由。在夜晚我不觉得孤独,在大地的黑暗里,我是人民,无数的人民。”

你看,過了五年,你依然是100%BUG,我也算是50%,雖然我並不喜愛這個“勛章”。

從前的我,你並未見過。我唯一的天賦就是不顾一切,我熱愛山川穿過耳垂的風,喜歡冰雪和驕陽下螻蟻般的路人,渴望從熟悉的環境消失、離開我愛的人。我永遠尋找抽象的語言,再崩潰也不屑於誰的安慰。

但是接連的遭遇讓我對自己失去了所有信心。所以第一次見面,你看到的我,就像是地上被碾碎的枯葉,也像是飄飛在曠野的白色塑料袋,我一度認爲自己是這個世界上最不配得到愛的人。想知道我對你的第一印象嗎?我回家後在社交網絡感言:“許老師很合時宜的出現在我的本科時代,讓我意識到思考和行動的重要性。但意識領袖總會過氣,就讓他消失在我們年輕一代作爲行動主力的時代吧。”

2019年6月,我們成爲相互依靠的伴侶。雖然我們先前都經歷過來自強權和親密關係的雙重打擊。但你是個不知教訓的人,永遠有忘記了的傷疤;我像個大病初癒的人,始終有痛不完的創口。我總是在疑惑:那是曾被禁錮在高牆內4年半的人嗎?思想自由、精神獨立、生活上還有趣。

其實我在決定成爲你女朋友的那一刻,是因爲,我在你身上看到一種特別的東西,讓我沒有懷疑,縱身一跳,讓我敢把話說滿、事做絕。讓我放膽去做許多從未嘗試過、或以爲不會碰觸的事情。你做到了无条件接受最真实的我,包括我邋遢的样子、我古怪的思維、我抽象的表达、我心口不一的假大度……

我從小就是個大人眼中的“乖小孩”。嚴苛自己,討好長輩,不會拒絕,始終活在別人的評價中。不會表達負面情緒,不敢說出自己的需求。可是你敏銳的看到了面具背後那個真實的,早已不堪重負,心力交瘁的我。你與我一起分擔抑鬱症帶來的痛苦,你溫柔細緻的照顧,讓我重新找回了對自己的認同感。

跟你在一起的時候,我也看到了鮮明亮麗的自己。我是你女朋友,但不是你“的”女朋友;我未來會成爲你妻子,但不是你“的”妻子。我們相互獨立、各自努力。我們享有彼此的愛,但不把這視爲理所當然。我們總會在飯桌辯論與對方不同的理念和觀點。我那時對你說:“你美好的信念刀槍不入,我對此表示尊重。但要是硬塞給我,我一點都不樂意。”

2019年底的事情徹底改變了我的生命軌跡。追我的時候,你跟我說,不讓我受一點委屈,然後我發現,真的不是一點。你還跟我說,要爲我遮風擋雨。可是親愛的,你的人生本就沒晴朗過,難怪你永遠都是風雨無懼的樣子。當時的我,不知道要怎麼跟你解釋,在我毫不猶豫愛你時,恐懼同樣無邊無際。

2020年初我的29歲生日,你一早發來消息:親愛的,我不喜歡你發佈的照片,沒有展現出你的溫柔。我隔着屏幕翻了個好大的白眼,接着在facebook上吐槽:直男癌腦子裏都有屎。

情人節之後,我們徹底失去了對方的消息。雖然那時我們彼此的物理距離是這五年來最近的時候。那時,我穿越到了卡夫卡的《審判》中,變成了K先生,絞盡腦汁也沒搞清楚自己因何陷入困境,時刻擔心“像一條狗似的”被處死,至死也在莫名其妙。

四個月的時間,我除了排演這個劇本,也會在心裏默想之前背過的詩句歌詞,假想我們能有心靈感應,我便與你分享這些浪漫和美好:

比如,完全無法知曉時間。我會背艾略特:“既然时间不存在,爱人啊,我们为什么要祈望活整整一个世纪?”

不得不像個木偶呆呆坐着。我會想:“蝴蝶死後,我學會了順從。我們如木偶,被繩索操控。如果能夠仰望,感知繩索的操縱,從此也可以自由。”

長期接觸不到陽光。我會唱陳綺貞:“如果有一個世界,渾濁得不像話,我會瘋狂地愛上。原諒我飛,曾經眷戀太陽。”

2020年6月,我重獲短暫自由,你去了遙遠的某個小城,杳無音信,連同你的名字。怎麼?是不好聽刺激了耳朵?叫起來燙着了耳朵?還是太刺眼晃瞎了耳朵?

雖然只有半年時間,我卻感覺一個人走了很長的路,如果你問我累不累,我可能會哭。可是親愛的,除了戰鬥到底,我們還有更好的辦法嗎?你出事之後,命運一直沒有失信於我,每一次的沉重打擊,都沒讓我錯過。

2021年2月5日,我也告別了家人去往你所在的小城了。又是冬天,寒風凜冽。一路上我都在沮喪,如果手可以放在兜裏,就可以不揮手、不告別。

一次又一次被延期,日子多麼難熬。忽然想起以前聽過的歌曲:不過想要愛,差點上斷頭台。/人家跌倒兩次吧,就再不相信愛。/浪漫願她不要改,為美麗信念,仍肯期待。

我們儘可能把捕捉到的小美好存在腦中、傳給對方:冬天的暖陽;夏天過道傳來的空調冷氣;牆角的小野花;在你腳邊睡覺的大花貓……

冬天夜晚降臨,我對你說:“你快看,日落抱住了你!”

夏天炎熱潮溼,我祈禱:“希望我們故事裏的大雨,總是可以下在我們遇到的每一場炎熱難熬的天氣。”

冬天白雪皚皚,我憤憤不平:“雪就是雪,才不是花。它如此單純潔白,請別連它的名字,也要殘忍剝奪!”

室友牙疼,躲在廁所裡哭。我逗她:“下輩子我想要投胎做個牙齒,如果我不開心了,就立刻有人一起跟着疼。”

……

2023年4月,你等來結果,我跟你说:“我对你的感情始终不变,我会一直守护你。”

2023年12月,我的高光時刻,站在那里,突然共情了你。面對冷漠、嘲諷,敵意,我孤身一人,如何堅定的站立,表達觀點。

親愛的,這樣的時刻。愛情和親情都給不了我絕地逢生的力量,我最愛的火鍋和奶茶更給不了。所向披靡的勇氣,終究要回歸對自我的堅守,不因任何外力所改變、裹挾、屈服、定義。不管是來自殺戮方還是支持方。

什麼是自由?就是確信,自己不可被定義的時刻。

2024年2月和7月,我也迎來了結果。兩次站在那裏,身後是座無虛席的喫瓜羣衆,我變成了甜瓜、苦瓜、西瓜、冬瓜……

我站在那裏,反覆地回想那首叫《門檻》的詩,屠格涅夫筆下的俄羅斯女郎:

你知道里面有什么东西在等着你?

寒冷、饥饿、憎恨、嘲笑、轻视、侮辱、监狱、疾病,甚至于死亡。

跟人们的疏远,完全的孤独。

没有人知道你,也没有人纪念你。

在困苦中你可能否认信仰,你会以为浪费了青春。

沒有猶豫,女郎跨进了门槛。

親愛的,我其實是在那個時候才將你的最後結果,以平常心去接納。你被製造爲囚徒的同時,也在被塑造成英雄。但在我看來,一個堅韌的靈魂,不需要這些符號化如此強的頭銜來做嘉獎。比起你爲人稱道的“如何對抗強權”,我更看重你如何善待“弱小”;比起你被人誇讚的“如何直面暴力機器”,我更在意你如何看待女性;比起大家提到你會帶出一大長串的什麼公民理念之類的,我更期待你在多年之後,是否仍在警惕自我與深淵的界限,不論任何陣地,永遠知行合一。

2024年8月,我終於可以在紙上書寫對你的思念和牽掛。但生活就是,一邊拿刀反覆捅我,一邊責備我怎麼經歷這幾年還沒有刀槍不入?!現實不過是想給我們上一課:你以爲可以靠自己去爭取,其實你只能等待施捨或賞賜,什麼?!居然不對我感恩戴德?!終於,被現實不斷教訓,又不具備能力反擊的時候。我不想繼續假裝活得正常,當身邊的人接連崩潰的時候,我依然想活出賦予自己身份的真義。

這五年,我學會了如何愛。愛不僅是牽絆和守護,也包括解放和成全。不僅是爲你遮擋、幫你拒絕現實的殘酷,更是給你面對殘酷的信心和底氣。成全你的自由選擇,解放你自願去選擇喫不飽、穿不暖、受苦受難的權利。支持你在殘酷中活出自己的常態——有情有義,有血有肉,有鎧甲有軟肋。再灵魂的伴侣,也无法真的分担彼此正在承受的苦难。但可以穿透墙内外的是自由意志和永恒的爱。让我们的愛遠超越那自以為主宰我们命運的人的恨。

親愛的,如果沒有你,不知道我的生活該是多麼歲月靜好。但我知道,你於我的意義不僅是情感層面的。如何在殘酷現實把自己活成生命常態,而非抗爭機器,是我從你那裏體會到的意外驚喜。有次坐在你對面,看着你認真的幫我盛西紅柿炒雞蛋拌進米飯。我就在想,如果我所有的抱負,到最後不過是虛妄一場。我如何面對自己的失敗人生?但從那以後,我不再有這樣的擔憂了。如何投入的愛這片土地和土地上的人?怎樣溫柔的反抗?何以喜樂的不服從?其實是我們的經歷,而非結果,成爲了我們的意義。

我經常想象這樣的場景:監獄的大門打開,你從裏面走出來。抬起頭就撞上我迎過去的目光,我毫不猶豫衝到你面前,抱住你說:親愛的,我來接你回家,回我們的家。

欢迎观看我为许志永制作的情人节祝福视频

2025年2月14日 情人節

愛你的 翹楚

English Version

I Love All Lives, But I Am Also a Romantic

I’ll start with a New Year’s story. On the first day of 2025, I was trying to order on Taobao a custom-made cartoon avatar of me and Xu Zhiyong. As soon as I uploaded a photo of us together, the Taobao system auto-deleted the photo and gave my account a 7-day ban. When a female friend tried including my photo in a video, the AI informed her that the uploaded image contained sensitive content.

I recall how you would cause beeping at security checkpoints wherever you went, when your ID card was scanned. For that I called you a “walking bug” and you asked me, “what’s a ‘bug’?” You were so happy when I took you to see Meng Jinghui’s play. You kept repeating those lines from the play: “A person who has lost everything still has the weapon of laughter. We who possess nothing are the biggest ‘bugs’ in the system. I want to gain the freedoms of sunlight, air, water, and to be without fear. At night, I don’t feel alone, for in the darkness of the earth I am the people, countless people.”

See? After five years, you’re still 100 percent “bug,” and I’m maybe around 50 percent, even though I don’t particularly like this “badge of honor.”

You never met the old me. My only talent was to disregard everything. I loved the mountains and the wind passing by my earlobes, enjoyed the ice and snow, and watching the pedestrians walking like ants under the scorching sun. I longed to disappear from my familiar surroundings and leave those I love behind. I was always in search of abstract words, and no matter how devastated I felt, I cared no one’s comfort.

But the chain of tribulations I later faced made me lose all confidence in myself. So, when we met for the first time, what you saw in me was like a crushed dry leaf on the ground, or a white plastic bag blowing in the wilderness. At one point, I thought I was the person most unworthy of love in all the world. Do you want to know my first impression of you? After I went home, I wrote on social media: “Teacher Xu appeared at just the right time during my undergraduate years, making me realize the importance of thinking and action. But thought leaders always go out of fashion, so let him disappear in our era as we, the younger generation, take the lead role in activism.”

In June 2019, we became companions who relied on one another. Although we had both experienced dual blows from authority and in our intimate relationships before, you were someone who never learns from his lessons, who is always carrying forgotten scars. I, on the other hand, was like someone who had just recovered from a serious illness, constantly dealing with painful wounds. I often wondered at the time: Had this person really been behind bars for four and a half years? Because you were free in thought, independent in spirit, and full of life.

In fact, the moment I decided to become your girlfriend was because I saw something special in you that made me take the leap without a doubt, made me brave enough to speak my mind and go all in. That something gave me what it took to do many things I had never tried before, or thought I would never touch. You accepted the real me unconditionally, including my unkempt appearance, my quirky thoughts, my abstract expressions, and my grand but empty gestures……

I was always the “good girl” in the eyes of the adults in my life. I was harsh on myself, tried to please my elders, didn’t know how to say no, and always lived under the judgment of others. I wouldn’t express negative emotions nor dare to voice my needs. But you had the perception to see the real me behind the mask — someone long overwhelmed, exhausted, and emotionally drained. As I suffered in my depression, you shared my pain, and your gentle, thoughtful care helped me regain my sense of self-worth.

When I was with you, I saw the bright and vibrant version of myself. I am your girlfriend, but I am not your girlfriend; one day, I will become your wife, but not your wife. We are independent and pursue our own growth. We share each other’s love but don’t take it for granted. We always debate different ideas and viewpoints at the dinner table. I once told you: “Your beautiful beliefs are undefeatable, and I respect that. But if you try to force them onto me, I won’t be happy at all.”

Then the events at the end of 2019 completely changed the trajectory of my life. When you were courting me, you told me that you wouldn’t let me suffer the slightest grievance. But I soon realized the grievances were not “slight.” You also said you’d shield me from the wind and rain. But, my dear, your life had never really been sunny, no wonder you always appeared fearless in the face of storms. Back then, I didn’t know how to explain to you that, while I fell head over heels in love with you, my fear was just as boundless.

On my 29th birthday in early 2020, you sent me a message early in the morning: “Dear, I don’t like the photo you posted, it doesn’t show your gentleness.” I rolled my eyes and wrote on Facebook immediately: “straight males are truly incurable.”

After that year’s Valentine’s Day, we completely lost contact with each other. Although at that time, the physical distance between us was the closest it had been in the past five years. It was then that I found myself transported into Kafka’s Trial. Like K., I racked my brains in vain trying to understand why I had fallen into such a predicament, always fearing being executed “like a dog,” still lost in utter confusion even at the moment of my death.

For four months, during my secret detention, aside from rehearsing this script, I would silently recite the poems and lyrics I had memorized before, imagining that we could have a telepathic connection so that I could share these beautiful, romantic thoughts with you:

For example, having completely lost track of time, I would recite the lines by T.S. Eliot:

If space and time, as sages say,

Are things which cannot be,

So why, Love, should we ever pray

To live a century?

I had no choice but to sit still like a puppet. I would think: “After the butterfly died, I learned to be submissive. We are like puppets, controlled by strings. If we could look up and sense the strings’ control, we too could be free.”

Being long deprived of sunlight, I would sing Chen Qizhen’s song: “If there were a world as filthy as can be, I would fall madly in love with it. Forgive me for flying, for I once longed for the sun.”

In June 2020, I briefly regained my freedom, while you were held in a distant small town, vanishing without a trace. They even replaced your name with an alias. Did the sound of it not sit well with their ears? Did it burn or deafen their ears when they called you out by your name?

Although it was only half a year, it felt like I had walked a very long road alone. If you asked me if I was tired, I might cry. But, my love, besides fighting it out, do we have any better way? After you were taken away, fate has never left me alone, and the heavy blows, one after another, have never missed their mark.

On February 5, 2021, I said goodbye to my family and was, too, taken to the small town where you were. It was winter again, and the cold wind was howling. I felt so down along the way. If I could put my hands in my pockets, I wouldn’t have waved goodbye and said farewell.

They delayed handling my case over and over again. The days were so hard to endure. Suddenly, I remembered a song I once heard: “She just wanted to love, but almost went to the guillotine / People stop trusting in love once they fall down twice / May she not give up her romantic creed, may she not lose faith in her beautiful belief.

We try to hold onto the little kernels of beauty we catch in our minds and share them with each other: the warmth of the winter sun, the breeze of the air conditioning coming from the hallway in the heat of summer, the little wildflowers in the corner, the big tabby cat sleeping by your feet…

On a winter dusk, I said to you, “Look, the sunset is hugging you!’

In the hot, humid summer, I prayed, “I hope the heavy rain in our story always falls on every unbearably hot day we encounter.”

On a snowy winter day, I vented my frustration: “Snow is snow, it’s not a flower. It’s so pure and white — please don’t be so cruel as to take away even its name!” (Note: in Chinese, the term for “snowflake” is literally “snowflower”)

An inmate of mine had a toothache and was crying in the bathroom. I joked with her, saying “I want to be born as a tooth in the next life. If I’m unhappy, there will be someone to suffer with me immediately.”

In April 2023, after a long wait, you were sentenced to 14 years in prison. I told you, “My love for you has never changed. I will always guard you.”

In December 2023, I faced my own moment of glory. Standing there on trial, I suddenly empathized with you. Facing indifference, mockery, and hostility, I stood alone, stood firm as I expressed my position.

My dear, in moments like this, neither love nor family could have given me the strength to survive against all odds, not even my favorite hotpot or milk tea could. Invincible courage ultimately must come from a firm commitment to myself, unwavering and unchanging, not shaped, coerced, or defined by any outside force — whether they are oppressing or supporting me.

What is freedom? It is the moment when you are certain that you cannot be defined.

In February and July 2024, I also received a sentence — the first instance and the second instance, respectively. Twice, I stood there, with a crowd of indifferent onlookers behind me. I turned into a multi-flavor spectacle: sweet, bitter, juicy, dry.

I stood there, repeatedly thinking of the poem “Threshold,” and of the Russian girl from Turgenev’s pen:

“‘You, who wishes to step over this threshold, do you know what awaits you?

Cold, hunger, hatred, derision, contempt, abuse, prison, sickness, and maybe even death?

Complete alienation, loneliness?

As a nameless sacrifice? You will perish, and no one, no one will even know whose memory they should honor?

That you may become disillusioned in what you believe now, perhaps realize that you made a mistake, and that you ruined your young life?’

The girl stepped over the threshold.”

My love, it was at that moment that I finally accepted their sentence of you with a calm heart. While you were being made into a prisoner, you were also being molded into a hero. But to me, a resilient soul doesn’t need such strong symbolic titles for recognition. Rather than the praise for “fighting against power,” I value more how you treat the “weak”; rather than the admiration for how you “face the machinery of violence,” I’m more concerned about how you view women; rather than the long list of “citizen ideals” that people associate with you, I’m more interested in whether, years later, you will still be vigilant about the boundary between yourself and the abyss, always practicing unity of knowledge and action, no matter which camp you are in.

In August 2024, I was released. Finally I could put my longing and concern for you to paper. But life is like this: it keeps stabbing me with a knife while blaming me for not being bladeproof after all these years! They just want to teach us a lesson: you think you can fight for yourself, but in reality, you can only wait for our charity or favor to come along. What? You’re not grateful? Finally, when reality keeps teaching me lessons, and I don’t have the ability to fight back, I no longer want to pretend to live normally. When the people around me keep collapsing, I still want to live out the true meaning of the identity I’ve created for myself.

In these five years, I have learned how to love. Love is not only about attachment and protection, but also about liberation and fulfillment. It’s not just about shielding you and helping you reject the cruelty of reality, but also giving you the confidence and strength to face that cruelty. It’s about granting you the freedom to make your own choices, freeing you to choose suffering voluntarily, supporting you in living your true self amidst hardship — having emotions and loyalty, being flesh and blood, having armor and weak spots. No matter how soulful a partner is, they can never truly share the suffering each one is bearing. But what transcends the prison walls, whether inside or outside, is free will and eternal love. Let our love go far beyond the hate of those who think they control our destiny.

My love, were it not for you, who knows how peaceful my life might have been. But I know that your significance in my life goes beyond the emotional dimension. How to live as my true self in the face of harsh reality, not merely as a hardened machine of resistance, is an unexpected surprise I learned from you. Once, sitting across from you, watching your earnest effort at mixing scrambled eggs with tomatoes into the rice for me, I thought, if all my ambitions turn out to be nothing but an illusion in the end, how would I face my failed life? But since that moment, I have no longer had such worries. How to be devoted to loving this land and the people living on it? How to be a hardened resistor but remain tender-hearted? How to be defiant but joyful? In fact, it’s our experiences — not the outcomes — that become our meaning.

I often envision this scene: the prison gates roll open, and you walk out. You lift your head and immediately meet my gaze as I rush toward you, holding you in my arms, “My love, I’ve come to take you home, back to our home.”

Your love,
Qiaochu

Valentine’s Day, February 14, 2025

The video has been posted

Inciting Subversion by Association: 120 Days in Detention

At about 11pm on 15 February 2020, I was busy with volunteer work related to the epidemic at Xu Zhiyong’sresidence in Changping District. A friend messaged me to ask about Zhiyong, saying: ‘I heard he’s been detained.’ I was also really worried about him, as we had not been in contact for eight or nine hours. At 12:26am on 16 February, I was about to go to bed but suddenly I heard someone banging on the door. At the same moment, a man shouted in a loud voice: ‘Open up! Safety inspection!’ Alone at home after midnight, it was terrifying to hear such banging. I rushed to grab my phone and, my hands trembling, texted a friend:

‘There are people banging on the door.’ After walking back and forth in front of the door in genuine panic, finally I hesitatingly opened it.

Two men in white protective suits first rushed through the door to do an ‘epidemic safety inspection’. They pushed me into a chair, told me to sit still, and made me put on a disposable mask. I was about to ask for their identificationwhen another man who had come in afterward, with no police uniform or ID, suddenly handcuffed me from behind and said:

‘We’re from the Public Security Bureau.’ Meanwhile, the two men who came in first took off their protective suits and murmured: ‘It’s so hot.’ Even though I had been followed by vehicles from the internal security service for a month and a half, I had still failed to anticipate such a home visit. By the time I calmed down, about ten men had entered the living room, none of whom were wearing uniforms or had shown their ID. At this moment I realised that I was still in mypyjamas, so I indicated my need to get changed. One of the men said: ‘Wait a minute. A female officer will be here soon.’I waited for another five or six minutes, seated the whole while, and then a woman in uniform came in, carrying a wearable camera. She took me into the bedroom to get changed.

After I had changed, I went back to sitting in the chair in the living room. An internal security agent from Haidian District, Beijing came in. I had met him previously when I was summoned on 31 December 2019. He showed me a summonsand then read it out without expression: ‘Li Qiaochu, you are now summoned on suspicion of inciting subversion of state power.’ Hearing this, I was completely at a loss as I tried my best to recall what conduct of mine could constitute this offence and pondered what would happen next. Waves of anxiety and fear about the future overwhelmed me. Then the internal security agent and two others began to search the two bedrooms of Xu Zhiyong’s home, while I was asked to remain seated in the chair in the living room with handcuffs on. They put items that they found in the living room into resealable bags, including mobile phones, USBs, laptops, and books. Then they asked me to sign a list of confiscated items they had prepared. Staff from the Aobei Residential Compoundmanagement office were also on the scene. During a brief break in their search, the internal security agent who had read out the summons asked: ‘Do you remember me?’ ‘Yes,’ I replied. He continued: ‘It appears that my previous warningsto you were useless.’ Having finished searching Xu Zhiyong’shome, they informed me that they would be going to TianzuoGuoji Residential Compound in Haidian District to search myown home. Just before we left, I asked if I could bring the little turtle and goldfish kept in the fishbowl (they wereZhiyong’s daughter’s favourite pets) with me. The internal security agent who had read the summons said, with a sort ofhelpless smile: ‘There’s no way we can let you take a fishbowl with you.’

After about half an hour we arrived at my place. I was handcuffed all the way there and did not dare to say a single word, but I kept wondering what heinous crime I had committed to deserve this treatment. Four or five officers went into my home to carry out a search. My home was notspacious, and they rifled through bookshelves, cupboards, areas under the bed and wardrobes. They found an unused mobile phone, a scanner, a recorder, as well as a ‘citizen seal’that I used when sending postcards to prisoners of conscience. Again they asked me to sign a list of confiscated items. As before, staff from the Tianzuo Guoji Residential Compoundmanagement office were on the scene during the search. I asked if I could take a painkiller, as I had got a migraine. Theinternal security agent responsible for the search poured me a glass of water. Before we left, I pointed to the cupboard andasked if I could take my anti-depressants with me. After some hesitation, the same agent put all the drugs in the cupboard into my handbag and said: ‘Don’t worry. If all this lasts a while we’ll get you a prescription.’ When I heard ‘if all this lasts a while’, my heart skipped a beat, as I realised that this summons was unlikely to be similar to the previous one. What would happen to me? How long would I be out of contactwith the world? All these were unknowns.

Half an hour later, I was sitting in a blue business vehicle, still handcuffed. Wearing handcuffs the whole time made my wrists hurt badly. I tried to adjust my posture, but this only made the handcuffs tighter. Soon the car arrived at theHaidian District Investigation Centre. The first time I was summoned I was also detained there but then I was released after 24 hours. So a thought crossed my mind: Would I be released after 24 hours again?

Having gone through a series of health check procedures, including a blood test and urine test, I was asked to sit in an iron chair in the investigation room, still handcuffed. Two plain-clothes officers who had not shown their ID sat across from me. The younger officer, who was tall and lookedstrong, glared at me, whereas the older officer lowered his head and did not even look at me.

Suddenly, the younger officer questioned me in a fierce voice: ‘Do you know why you were summoned?’

I replied: ‘No.’

He raised his voice to show his growing anger. ‘Did you postthings online that you shouldn’t have? And did you also dointerviews with foreign media?’

I was truly terrified by his tone, and my heart raced. But there was nothing wrong in what I had done, so I tried to calmmyself down a bit and not let my voice quiver. I replied: ‘I just posted a truthful account of my experience of being summoned. Some media outlets were paying attention and called me, and I simply answered their questions about my experience of being summoned. Is there anything wrong in doing that?’

He ignored my question and continued in a loud voice: ‘What have you been doing recently? Who have you met? You know it very well!’

Hearing this, I felt completely at a loss. Since I had returnedhome in handcuffs after the New Year, I had been followed by cars from the internal security service. Why were these agents, who were fully aware of all my activities, still askingwho I had met and what I had done? All my activities had been undertaken right under their noses.

Seeing that I was not saying anything, the older officer said in a softer tone: ‘You must have left traces of your activities. Otherwise, we wouldn’t have summoned you. You don’t have to answer our questions right now. We’re going to have plenty of time to chat.’

Hearing this, my heart skipped another beat. It was possible that I might be disappeared! I could not help trembling as I recalled the suffering of the 709 Lawyers that I had read aboutonline. It appeared that this interrogation was coming to an end, so I mustered the courage to ask: ‘How is Xu Zhiyong? Is he still okay?’

The kindlier officer walked over to my side, patted my shoulder, and replied: ‘I can assure you that he is healthy at the moment.’

When the interrogation was over, I was asked to sign the interrogation record. The younger officer was obviously reallyunsatisfied with my answers, and when he signed theinterrogation record he mumbled: ‘I don’t even want to sign this.’ Then I was sent to a temporary detention room in the Investigation Centre. I was the only person in the room. I sat on the cold slate, handcuffed the whole time. Fear, anxiety,and worry kept overwhelming me. Even worse, it was extremely cold in the room. I felt very sleepy, so I lay down on the cold slate, but at once I was frozen to the bone. I didnot sleep the whole night. Early in the morning of 16 February, I was given a vegetable steamed bun. I asked to take my anti-depressants, but the guard replied: ‘We can’t make that decision. You’ll have to wait unless you have symptomslike a fever or a cold or something.’

My time at the Investigation Centre was like torture. On the one hand, I kept trying to recall what on earth I had done to be suspected of ‘inciting subversion of state power’. At the same time, I was also worried about Zhiyong, with whom I had not been in contact for more than ten hours. Judging from the information I picked up from the interrogation, he hadprobably been detained. Had he been subjected to violence? Was he given sufficient protection against the epidemic? On the other hand, I could not put the volunteer work that was still underway in Wuhan out of my mind. Had any progressbeen made on the drafting of suggestions for preventing gender violence in Fangcang Hospital? Had the patient’s family whom I talked to several hours before already been admitted to hospital? Time passed as I was immersed in these complicated trains of thought.

In the afternoon of 16 February, I was taken to the main hall of the Investigation Centre. Five or six people, none of whomwore police uniforms or showed their ID, got out of a car outside the door. They took out a black hood and put it over my head. Suddenly I could not see anything. It was the first time I had experienced anything like this. I was so terrified that my legs were trembling and my mind went blank. I was carried by the arms by two people and pushed into the car.

I sat in the car, wearing handcuffs and the black hood thewhole time. I completely lost track of time and had no idea how long the car had been driving or where it was going.

When the black hood was taken off, I found myself in a padded room. There was a single bed, a desk, and two chairs in the room. Standing around me were four or five young female guards in uniform. There was also an older female guard who was standing right in front of me. In a stern voice, she demanded that I take off all my clothes, undergo an inspection, and change into the clothes and slippers they had prepared for me in advance. Next, I was asked to sit still in thechair in front of the desk, with my hands in my lap. Three guards surrounded me, all wearing walkie-talkies. They called me ‘the target’. They told me: ‘You’re not allowed to talk or move without permission when you’re here.’

My glasses were taken away and I was ordered not to look around. I did not dare to turn my head so I narrowed my eyes to try to examine the room out of the corners of my eyes. To my surprise, I saw a small window in the room, about the size of the palm of my hand. This brought me a tiny bit of joy, because I would be able to figure out whether it was day or night.

I could not help turning my head towards the window, only to immediately hear: ‘Target! Sit still and look forward! Who said you could move?!’ I was greatly taken by surprise. Theyoung woman in her twenties who was standing in front of mewas expressionless and her eyes narrowed while she stared at me. This was the first time I had seen a real person who behaved as if she was a robot. Only when they reported my subtle movements and changes of facial expression through their walkie-talkies could I feel that they were real livingpeople.

After dinner, I was asked to sit still yet again. Suddenly, there was some noise outside the door, and two figures appeared. My heart raced uncontrollably. Two plain-clothes men came into the room, holding employee cards. I could not read the names on the cards, and I did not dare to ask.

The taller man informed me that they were responsible for the preliminary inquest portion of my case and instructed me to call him ‘Officer Li’. He added that he had been the lead investigator in Ding Jiaxi’s ‘New Citizenry Case’ in 2013. Officer Li took out a piece of paper and started to read it out. It turned out to be the notice that I was being placed under ‘residential surveillance in a designated location’ on suspicion of ‘inciting subversion of state power’. While I was reflecting on the words ‘inciting subversion of state power’, he looked at me and said in a low voice: ‘The highest penalty for the charge of inciting subversion of state power is the death penalty. We’re going to monitor you as if you’ve been sentenced to death! Have you thought about how those guards looked at you?!’

Hearing the words ‘sentenced to death’ utterly terrified me. I felt like I could hardly breathe and my mind went completely blank. While I had been reflecting on ‘inciting subversion of state power’ a moment ago, now I could not think of anything at all. I have no idea what they said after that, but I did hear them ask me if I needed anything.

I took a deep breath in an effort to calm myself down a bit and conceal my feelings of helplessness and anxiety when sitting in a tiny, airtight room. I said: ‘I have quite serious depressionand have been taking anti-depressants for a long time. I request that I be allowed to take these as soon as possible. I also request that my parents be made aware of my situation.’

When I signed the interrogation record, I noticed that the detention centre was called the ‘Beijing Municipal TongdaAsset Management Ltd. Reception Centre’. Ah, so thiscompletely hermetic and strictly supervised little room was actually called a ‘reception centre’.

The second interrogation took place in the evening of 17 February. Officer Li told me that my father had been notifiedin writing of my situation, but that with respect to my request for my anti-depressants, they could not provide me with those at the moment, because the fever clinic at Xiehe Hospital where I had gone previously could not find my medical records.

However, it was only after I arrived back home on 19 Junethat I learned that since 16 February, when I had been incommunicado, my father had first contacted DongxiaokouPolice Station, which was the local station for the area of Xu Zhiyong’s home, and then Beixiaguan Police Station, which was the local station for the area of my own home. The police at neither station gave my father any details about my situation. He then called the municipal Public Security Bureau, but after receiving two phone calls from my father they stopped answering the phone. After a day or so, my father was told, without any legal formalities, to go to YuqiaoPolice Station in Tongzhou District. There, he met internal security agents from the Beijing municipal bureau and Tongzhou District. Without any preamble, these internal security agents showed my father one of Xu Zhiyong’sarticles and asked him what he thought about it. My dad was perplexed: ‘It’s my daughter you’ve detained. Why have you asked me to read Xu Zhiyong’s article? Wasn’t my daughter detained because she wrote some articles herself?’

The internal security agents then asked my father to sign a notice but then they took the document away once he had done so. My father, greatly distressed, did not even clearly seethe document he had signed.

Later, my parents were questioned by an internal security agent at the Beijing municipal bureau named Sun, and it wasonly then that they found out that I was suspected of ‘inciting subversion of state power’. My mother asked him: ‘What on earth did my daughter do to be suspected of inciting subversion of state power?’ Sun refused to answer on the grounds of ‘state secrecy’. My mother inquired further: ‘Is it like how we teachers mark subjective questions on an exam? If we think they’re correct, then they are? If we think they’renot, they’re not?’ Sun replied: ‘You can understand it like that if you want. We’ve just been handling this case in accordance with the law.’ This ‘disappearance in accordance with the law’is certainly one of the strangest experiences a person can have.

In this tiny ‘residential surveillance in a designated location’room, the dazzling white light above me was kept on around the clock. For the first month and a half, I had to sit still for four hours straight in the morning and again in the afternoon. I could take the opportunities presented by mealtimes and tripsto the toilet to move around a little. Sometimes, I would ask for water several times just so I could get a chance to change posture. Sitting still for eight hours every day made my entirebody stiff, as if the blood in my body were no longer circulating.

As for the three robotic female guards who stood beside me, would their experience of monitoring ‘a prisoner sentenced to death’ be enormously beneficial to their lives? When theywere closely observing me sleeping, showering, or going to the toilet, what were they actually thinking about?

For the two and a half months that followed, there was one less robotic guard, and I was allowed to move around for twenty minutes after every two hours of sitting still. (During my interview with the internal security service on 9 September, Officer Li specifically emphasised: ‘I was the onewho made sure you got the opportunity to stand up and move around. How can you only talk about your suffering during your detention? What about the times when we treated you nicely? Isn’t it important for upright people to have a clear conscience?’)

Because I was required to sit motionless for long periods of time, my calf muscles began to atrophy, and after I was released I could not walk properly. Every night when I was going to sleep, I had had to face the bright light above my head directly. I had already been prone to insomnia and nervousness, so at the beginning I could not fall asleep at all. As soon as I used my hand to cover my eyes, guards would scold me and sometimes even push my arm down violently.Then I realised that there was even a specific posture for sleeping at the detention centre. I had to lie on my back, and my hands, shoulders, neck, and face all had to be uncovered and visible outside of the quilt. Even if I changed my posture after falling asleep, I would be poked awake by the roboticguards.

I gradually learned the ‘rules’ that needed to be obeyed at a ‘residential surveillance centre’: always obey orders given by guards; raise your hand to report any issue you have, and thensecurity guards will report to higher-ups via walkie-talkies, and you can only do anything when permission is given; talking to guards is forbidden; you are not allowed to look around when someone enters the room; when you walkaround inside the room, always move slowly and maintain a certain distance from the window and walls; keep your personal belongings organised and tidy, and you will be monitored by guards even when you go to the toilet or take a shower. If you do not follow the rules, you will be scolded by the guards and the correctional officers, and they will threaten that your daily activity time, already restricted, will be restricted further.

I was deprived of everything. Everyone who appeared beforeme could scold, threaten, and lecture me. The correctional system has granted itself unlimited power in the name of ‘national security’ and exercises its absolute power to the maximum. This is a correctional system that drains vitality and attempts vainly to transform people under surveillance into ‘obedient machines’. Living is just being ceaselessly interrogated.

Where was this place? What was its purpose? Sitting in my hermetic room, I had absolutely no idea. But my hearing and memory were unusually keen during this period: every day I could hear the roar of planes taking off and landing at various times, and every evening I heard the sounds of military exercises and military slogans being shouted. With the door of my room behind me, interrogators would open it and walk to the chair opposite in about five or six steps. From the chair near the door to the toilet on the right side of the room was about eight steps, and from there to the bed board was less than ten steps. I could not get close to the window beside the bed, and anyway it was blocked by thick curtains. I understood more than once the human longing for sunlight and fresh air. By grasping certain patterns—the robotic female guards changed every two hours, every half an hour flex staff brought me a small paper cup of water—I figured out how to calculate the passing of time, and figuring that out was just to encourage myself to take a bit of a break when sitting in a fixed position for the entire day.

I found the daily walking exercise pretty depressing: with a robotic guard setting my pace behind me and three guards watching me, in the brief time in which I could move around I was pressed between two of the robots, one in front of me and one behind about ten small steps apart. I had to take slow, small steps with the guard behind me matching my pace exactly. She would regularly tread on my slippers because she was following me so closely.

I already suffered from moderate depression and anxiety. About five days before I was detained, access to my depression medication had been interrupted, and following this I experienced heart palpitations, anxiety, insomnia, headaches, and other pretty serious physical and mental reactions. After that, internal security went to the XieheHospital where I had gone before and retrieved all my medical records. My parents went to the hospital regularly to fill my prescription, and I was able to continue taking my depression medication. Every morning, two people in white lab coats who called themselves ‘doctors’ came to do rounds and ask about my physical condition. Before this, I had always thought that doctors and ‘the angels in white’ [nurses] were the same, but in a hellish environment like this, can there really be angels?

Their daily inquiries were so cold and mechanical:

‘Doctor, I’ve been suffering from insomnia, palpitations, and headaches.’

‘There’s nothing to be done. The environment in here is just like this. It can’t be changed. If you really can’t sleep, we can give you some drugs for that.’

‘Doctor, I’ve been constipated for three or four days.’

‘We can give you something for that, and increase your constipation medicine to four pills a day.’

‘If I take that much, I get cramps. It’s really too painful.’

‘There’s nothing we can do about that. Otherwise, you’ll just have to have a glycerine enema once every three days.’

When I’d been held in detention for about two months and the environment was making my depression and anxiety worse and worse, my interrogators told me that they had requested that a clinical psychologist come to see me specifically about my depression, to take a look at me and to adjust the dosage of my medication. One afternoon, the psychologist entered my room accompanied by another doctor. He asked the robotic guard standing beside me to leave the room temporarily, indicating that this would create a slightly more relaxed environment for me to be diagnosed in. During the hour in which the guard was not in the room, the psychologist asked about my emotional state, observed the facilities in my room carefully, and acquainted himself with my previous medical history and my specific past experiences with illness. The mechanised system of management that I had been subjected to for such a long time meant that I was incredibly pleased to encounter a bit of humanity and wanted to carry on talking to the psychologist, even to the point that I mistakenly thought that I was in the treatment room at Xiehe Hospital. The hour passed quickly, and the psychologist recommended that I take mood stabilisers twice a day, instead of taking them irregularly when I urgently needed them like before (because long-term use of mood stabilisers can easily cause memory problems and addiction).

In the following two months, besides medication, I learned that vomiting after a meal also relieved my fear and pain. Every day after breakfast and dinner, I would raise my hand and ask to go to the toilet to vomit. I would squat helplessly next to the toilet, feeling overwhelming waves in my stomach, and by means of this abusive self-torture, I could release the anger and pressure that I had nowhere to vent. But then I would hear a guard speaking to someone through a walkie-talkie: ‘She’s vomited up the medicine she just took. Send over another dose.’ ‘Tell the doctor to give her an antiemetic.’A few minutes later, the doctor would stride into the room and give me one.

My frequent vomiting after meals was troubling to the guards in the detention center. Once after I finished vomiting I sat on my chair and a guard walked into my room in a rage and shouted: ‘Have we treated you too well? We’ve given you fruit now and then, let you have some free time, reduced the number of guards to two. And what do you do? You’re constantly giving us trouble! If you continue on like this, we’ll go back to the previous arrangement. Does sitting motionless in a chair all day feel good? Do you like having three guards surrounding you?’ In that moment I was utterly frail and helpless. Unexpectedly, I thought a bit about whether the self-abusive means I’d used to vent my emotions had been troublesome to others, and I lowered my head and apologised. The guard went on: ‘If you consider suicide in a place like this, it can only be because life is better than death.’

I did not just abandon my appeal for the rights corresponding to my status. I even identified with the value system of seeing rights as special benefits or rewards that I was given like charity. If I wanted to survive a little more comfortably here, I had to cooperate and I had to obey. Sometimes I would feel physically satisfied because I could eat a little more meat, or because I got some extra time for physical activity, or if I had the chance to bathe a little longer. I dreaded hearing the guards or the interrogators say things like: ‘You’ve been behaving well lately, we’ll let you have some more physical activity’ or ‘Your behaviour’s been better so we can give you some meat’ or ‘You’ve been more cooperative so you can take a bath.’ This distorted system crushed and tore at the principles I lived my life by and stripped away my human dignity.

Meanwhile, I got headaches, palpitations, constipation, stomach problems, urinary tract infections, and other problems continuously, one after another. When my body and my mind were in an extremely bad state, I could take up to a dozen drugs for ‘parallel symptoms’ in a single day. A pretrial interrogator once said to me, like he was making a joke: ‘This is because you have a problem with wanting to take your medications. It’s not like we forced you.’

After my release I applied for disclosure of information from the Haidian District Public Security Bureau, asking for the qualifications of the doctors who had visited me, done daily rounds, and written my prescriptions during my detention, their units, records of my use of medication, and so on. During one discussion of my release under supervision, Officer Li, who was in charge of my case, said: ‘At first, we had hundreds of reasons not to give you your prescriptions. We took a huge risk letting you fight for your right to continue taking antidepressants, but then you didn’t take them properly and blamed us. Do you not have a conscience? What do you say about that?’

I never had a chance to talk to the robotic female guards in my little room. One afternoon, I was sitting properly on my chair when one of the guards standing beside me fainted because she was unwell. Without even thinking, I stood up to help her and asked her if she was okay. Her companion standing opposite me roared: ‘Target! Who said you could move?! Sit down with your mouth shut!’ I explained: ‘She fainted and I’m just trying to help her.’ ‘Just sit down! Don’t talk to me!’Only after she had finished reprimanding me did she help her dizzy companion into a chair and use her walkie-talkie to ask one of the flex staff to come in and stand in for her for a while.

In these sealed off and closely supervised rooms in which people are kept, even elementary interpersonal concern is forbidden. They are saturated with strict behavioural controls and baseless reprimands. In such an environment, conversing and building relationships with my interrogators was my only opportunity to speak and communicate with others. This way, through saying things like ‘You are only allowed to talk to us,’ ‘During this interview you can sit in a more relaxed manner or stand up and move your limbs,’ or ‘We brought you some snacks,’ a convict’s sense of psychological dependency on my interrogators was built up, to the extent that the rights I ought to have had were transformed into favours and rewards. I fell imperceptibly into Stockholm Syndrome. One day, in a kind of automatic state, I wrote: ‘The police patiently instructed me. They didn’t torture me. They gave me opportunities to try to get my prescriptions and engage in physical activity. I deeply regret the insolent things I said about them on Twitter.’ That night in my dreams I saw my own lifeless body.

From 16 February to the end of April, with the exception of a trip for a preliminary hearing, I was questioned for at least two hours every evening. They told me that I was suspected of inciting subversion of state power for the crime of posting Xu Zhiyong’s ‘inflammatory’ article on the Internet. Later, they brought me dozens of printed articles by Xu Zhiyong one after another and made me read them page by page, and after I hadfinished I would ‘criticise’ them. That feeling of humiliation followed me for a long time. It was like biting off my tongue to try to commit suicide, but failing, and then ultimately still having to use the stub of my tongue to mimic their language. I was told to write a ‘statement of repentance’ about my ‘crime’. Again and again, they prompted me to write ‘forcefully’. I didn’t understand what that meant, so they said: ‘You have to write about how you have rethought and criticised Xu’s thinking. You realise that by helping him publish his article on the Internet you’ve handed a knife to foreign powers who want to attack the government of China. How do you wish to amend your conduct? Do you wish to draw a clear line between yourself and subversive thinking and foreign powers?’

To what degree did my statement of repentance determine the criminal charges brought against me? I have my suspicions. But in the process of demanding that the statement of repentance be revised again and again, the interrogators and the internal security agents achieve complete control of a person’s body and spiritual will. From acts of revolt to the consciousness of revolt, from the ability to think for oneself to one’s aspiration to think for oneself, this made obedience, cooperation, and submissiveness come from my own mind, so that the humiliation and trampling of my character was achieved together. Whether they were arresting me, interrogating me, guarding me, or even maintaining my stability, their existence meant that I could never escape the disaster of being labelled a ‘prisoner’. ‘I am too weak and yielding,’ I wrote in my statement of repentance, ‘I deserve to be humiliated.’ Even after I was released, I continued to persecute and deny myself: ‘Didn’t you admit your guilt regarding unlawful acts and show repentance? Didn’t you say that you wished to draw a clear line in your thinking?’ Those who had restricted my freedom and placed me in a state of total isolation spoke to me of ‘commitment’ and ‘morality’. They used the statement of repentance to humiliate me in interview after interview, so that I continued to experience shame and fear even after I had left the detention centre.

During my trial, they attempted to persuade me to convince Xu Zhiyong to confess his guilt. At the same time, they asked me whether Xu Zhiyong had any defects of personality. After not receiving an answer, they said among themselves: ‘Every day now Xu Zhiyong asks about the epidemic in the United States, and he’s especially worried about his daughter’s safety. We can give him this as a way out: if he is willing to confess his guilt, we can make sure his daughter is safe and sound.’

In a situation of 24-hour video surveillance and real-time reporting by the guards, even my facial expressions belonged to the state apparatus. I did not dare to laugh. I did not dare to furrow my brows. There were times when I would quietly cry because I suddenly felt awful, and the robotic guard would expressionlessly pass me a tissue, and then the same evening the interrogation would be ‘comforting’ in tone and concerned with analysing my crying. I remember one day, an officer who had interrogated me several times before came into my room to talk to me. As soon as he walked in and saw me he said:‘Why do you have such a stupid expression on your face? Have you become an idiot? Has your brain stopped working?’

As a woman in detention, going to the toilet, bathing, and changing your clothes must be done in front of female guards and surveillance cameras. Personal privacy? A sense of shame? Evidently there is no right to talk about that there. I was not permitted to tie my hair back, and I felt so embarrassed thinking about the messy appearance of my dishevelled hair. Toward the end of my custody, I finally successfully applied for a black rubber band to tie my hair back. I was not allowed to wear underwear, and whenever I was confronted by male interrogators I would always subconsciously make sure that my clothes were not clinging to my body.

Officer Li would occasionally say things that were sexually humiliating. On one occasion, they were going to be away on other business for a few days, so they came to tell me that there would be no visits to court for a while. Officer Li said, half in jest: ‘Even though it’s only going to be a few days, I’ll be sad to be apart from you.’ When we discussed my relationship with Xu Zhiyong, he constantly belittled and humiliated me: ‘Have you heard of living people being buried with the dead? Do you feel like you’re important? You’re nothing more than a burial object for Xu Zhiyong.’ ‘You don’t intend to wait until Xu gets out so you can live together happily, do you? Don’t you want to have your own children? Look: he’s really old, but your land is still rich and fertile.’‘Do you think Xu is a hard man? Of course, I have no idea if he’s hard in bed or not.’ I can’t remember my expression or my reaction at the time, but I remember these words extremely clearly. Through sexual humiliation they tried to make me feel like I ‘only received this treatment when I mistakenly rejected a compliment.’

During my detention, my interrogators continually reinforced my solitude by saying things like ‘You’ve already been forgotten by the outside world’ and ‘Besides your parents, no one cares about your situation.’ During that period, I regularly thought: ‘If they just dug a hole and threw me into it, maybe no one would even know.’ One afternoon, Officer Li brought me a letter my mother had written and spread it out in front of me. I recognised my mother’s handwriting. It said: ‘You have to cooperate with the police comrades. No matter what you do, you are Mom and Dad’s child.’ My heart hurt like it was a needle cushion. I was utterly filled with guilt because my parents were suffering on my account. I lowered my head and said nothing. Officer Li said: ‘Every day now your parents are in tears at home. Would you like to write a letter to tell them that you’re safe? Your parents’ worries may be based on their being deceived by foreign powers. You have to warn them in your letter not to casually be in contact with the outside world.’ I was so conflicted: if I did not write the letter as demanded, my parents would not receive any information about me. They would continue to worry about my health and security and continue to work on my behalf. Would writing a letter and letting them see my handwriting relieve their worries? So, I wrote a letter to my parents as demanded. ‘Dad, Mom, I’m so sorry for making you anxious about me. Everything is fine here, my rights are safeguarded, and I have not been maltreated. Don’t be in contact with the outside world, and please just wait for me to come home.’

After returning home under supervised release in June, I learned that my parents had seen the letter I wrote and were relieved about my situation in detention. They were also convinced by my warning that they should not be in contact with the outside world. After that they refused to do so, and only communicated with a lawyer who wanted them to sign a power of attorney agreement and maintained contact with the prefectural and municipal internal security offices. With the approval of internal security, they prepared clothes and books for me, thanking them effusively for that.

My interrogations continued until the end of April. After that, the interrogators brought in Officer Guo from Haidian District to ‘help me return to a normal life’ and to stay in contact with me about life problems after the modifications in the compulsory measures I was subject to.

One day in early May, Officer Li came into my room carrying some papers, and asked me loudly in an inquisitorial tone:‘Did you sign a power of attorney letter for a lawyer before February?’ I was really puzzled by this so I looked up and asked: ‘Do you really mean that I don’t have the right to engage a lawyer? I remember that the law states that I can engage a lawyer on my behalf, and that my lawyer can apply to visit me.’ Officer Li replied: ‘Does it really make sense for you to request a lawyer in your situation? It’s not possible for you to meet with him.’ Next, he pushed the papers in front of me, pointed to them, and said: ‘Someone used their status as your lawyer to spread lies on the Internet, to say that you were missing and that they didn’t know if you were alive or dead, and to take advantage of you to attack the government of China. Now you have to write something to clear your name and make clear whether you’re colluding with human rights lawyers and foreign powers. You were going to be getting out in a few days. If you’re going to blame anyone, blame the people on the outside who are appealing on your behalf. If we feel that people are still taking advantage of you after your release, we’ll take you back into protective custody for a while.’ I was astonished at this, but in the three months I had been locked up, this was the first time I had learned in this way that there were people in the outside world paying attention to me and looking for me. I realised that I had not been forgotten, and this gave me the desire to survive and get out of that place, to give myself the chance to speak.

In the environment of the detention centre, I found ways to survive. I learned to meditate on the movies, poems, and novels I had watched, to fill up the long periods spent sitting in my chair. Those precious memories allowed me to gradually filter out the contents of all the brainwashing, to preserve my vitality, and to keep myself from being transformed into their disciplined machine. Doing this took all the energy I had.

The great power that sustained me there was the knowledge that these few months would be the closest I would be to Xu Zhiyong in the coming years. I longed for some kind of special abilities, like telepathy, so that I could converse with him. One interrogator showed me a photo of the two of us together on my computer. I did all I could to imprint that photo in my mind. I thought constantly of the daily life we had together, and these details would also appear in my dreams.

On the morning of 19 June, when an internal security agent read out the ‘Notice of Decision Concerning Supervised Release’ to me, I sat in my chair numbly, unable to feel joy that I had regained my freedom. More than this, I was confused, and I did not know how to keep going along my solitary road once I was out. On the second day after my release, I tried to sort through my experiences on the inside, but I had no memory of some of the most difficult parts. The realm of public opinion constantly emphasises a person’s efforts and strengths, their defiance in the face of tribulations, and showing one’s weaknesses is discouraged. Even more attention and publicity is given to learned or heroic subjects, but psychological trauma is ignored or stigmatised by so many people.

In the days immediately following my release, I had panic attacks, nightmares, insomnia, an inability to focus, heightened alertness, traumatic flashbacks, trembling limbs … At the same time, I also became a ‘semi-underground worker’ and when I met with friends we would speak very quietly and examine our surroundings carefully. Meanwhile, my parents worried about my safety to an almost neurotic degree. They engaged in constant self-examination. They worried every time I left the house, worried that I was talking too much, worried that there were informers all around me, and even worried that internal security would form a bad impression of me. I felt like my whole family was suffering from a kind of ‘investigative mania’.

I often dream about the circumstances in which I wrote my statement of repentance. The feelings of guilt and humiliation never stop tormenting me and I never stop blaming myself: Why did I just stand there submissively, watching them rifle through my things and letting them put me in handcuffs and cover my head with a black hood? Why would I obediently wish to sit on only half of my chair? Was there any part of it I could look back on fondly? Isolation and helplessness, the fettering of my strength and determination—all of these experiences control me. We are restricted by the system. Each of us has contributed in different ways to the formation of this system, and in the end we lack even the ability to engage in passive resistance. Our submission allows those who actively work for the system to do as they please, and an evil space takes shape. How can we escape it?

Obviously, the internal security agents knew how to exacerbate my fears. The greater my fear, the easier it was to control me. If I opted not to say anything at all, they would communicate my fears to even more people. Recording the specific details of my experiences in detention is my way of resisting those fears. Rage and indignation are easily dispelled with the passing of time, but the truth is unchangeable. Even if everyone forgets about it, it is its own witness, and regardless of how it is suppressed or threatened, even if black and white are totally confused, it can no longer be concealed or silenced.

Even if the price of speaking out is losing my freedom again, I do not regret writing about my experiences, because I know that the moment I summoned the courage to tell the truth, the feelings of humiliation and fear the internal security agents tried to produce in me were easily broken. If you cannot speak courageously, you cannot act freely. We must speak directly and in a way that does not avoid problems. We must talk about the details, our traumas, and our weaknesses. Our doing so is what those who avoid such things, those who maintain secrets, are afraid of.

被连坐煽颠、指定监视居住的120天(完整版)

2月15日晚十一点左右,昌平区许志永家中,我正忙于武汉疫情的志愿者工作,朋友发来信息询问志永的情况,称“听说他被抓了”,当时我也有大概8、9个小时没有联系上他,内心很是焦虑担忧。2月16日凌晨00:26,我准备上床睡觉,忽然听到门外有粗重的敲门声,同时有男性的声音大喊道:“开门!安全检查!”深夜独自在家的我听到这样的响动很是害怕,急忙拿起手机,手颤抖着给朋友发了条信息“门外有人敲门”,慌张的在门口走来走去,最终还是迟疑着去开了门。

两个穿白色防护服的男性以“疫情期间安全检查”的名义先冲进门,把我推到椅子上要求我坐好,并给我戴上一次性口罩。我正要询问他们的身份,随后进来的一位未穿制服且没有出示身份证件的男性突然从背后给我戴上手铐,说了句:“我们是公安局的”。只见两个先闯进来的脱去身上的防护服,嘟囔了一句“热死我了”。虽然已经连续被国保的车辆跟踪了一个半月的时间,我仍然对于这一次上门始料未及,等我缓过神来的时候,房间内已经站了大概10位未穿制服也没有身份证明的男性,我才发现自己还穿着居家的睡衣,急忙表示需要更换衣服,其中一人跟我说:“稍等一会儿,有位女民警马上就到。”我坐在椅子上又等了5、6分钟,一位拿着执法记录仪的穿着制服的女民警进入屋内,带我进入卧室更换衣服。

换好衣服重新回到客厅的椅子上,进来一位在2019年12月31日被传唤时见过面的海淀国保,向我出示了传唤通知书,同时面无表情地宣读:“李翘楚,现以涉嫌煽动颠覆国家政权罪对你进行传唤。”听到这个罪名,我懵了,努力地回想着自己到底哪个行为构成了这个罪行,接下来会面对什么,那种对未来的不安和恐惧不断涌上心头。接下来,该位国保带着两位人员在许志永家的两间卧室进行搜查,而我继续被要求戴着手铐背靠着坐在椅子上。看着他们从客厅拿出手机、U盘、笔记本电脑、书籍等物品装进密封袋中,之后让我在搜查物品清单上签字确认,同时在场的还有奥北小区物业的工作人员。在搜查的空挡,刚才宣读传唤通知的国保问道:“还记得我吗?”我说:“记得”,他说:“看来我之前告诫你的话全白说了是吧。”许志永家搜查完毕后,他们说接下来要去位于海淀区天作国际小区的我自己家进行搜查,临走时我问能不能带着养在鱼缸中的小乌龟和小金鱼(那是志永的女儿最钟爱的宠物),那位宣读过传唤通知的国保无奈的笑了一下说:“我们没办法让你带着鱼缸呀。”

大概三十分钟后,车停在我家楼下,我全程一直戴着手铐,路上不敢吭声,心里一直在嘀咕自己到底犯了什么“滔天大罪”要这么大的阵仗。大概有4、5位民警在我家进行了搜查,我家里空间不大,他们在书架、柜子、床底下、衣柜里翻找东西,翻出了未使用过的一部手机、扫描仪、录音笔、以及我之前给良心犯寄送明信片用过的公民印章,并让我签了搜查物品清单,其间有天作国际小区物业的工作人员在场。我提出能不能吃一粒止疼药,我有偏头痛的毛病,负责搜查的国保给我倒了杯水。临走时我指了指柜子,问能不能把我抗抑郁症的药物装进随身的包里,还是那位负责搜查的国保,迟疑了一下,之后把柜子里的药物全部装进我随身的包里,对我说:“你放心,如果时间比较长,我们也会负责给你开药。”听到“时间比较长”几个字,我心里咯噔一下,想着这可能不是类似上一次的传唤了,我会经历什么,我会失联多长时间,这些都是未知数。

半小时后,我背拷着坐在一辆蓝色的商务车上,全程手铐勒得我手腕很疼,我尝试调整姿势却越勒越紧。随后,车到了海淀区办案中心。我第一次被传唤时也是关押在这里,24小时释放了,所以,心里不由得闪过一个念头:会不会24小时之后我就被放了啊!

之后,经过验血验尿的体检程序后,我被要求戴着手铐坐在审讯室的铁椅子上,两位未出示过身份证件的便衣人员坐在我对面,年轻那个又高又壮,很凶地瞪着我;年长的那个低着头不看我。

这时,年轻的那个凶巴巴的质问我:“知道为什么传唤你吗?”

我回答:“不知道”。

他用提高嗓音表示更加生气的样子:“你是不是在网上乱发东西了?!还接受了外媒的采访?”

我真的被他的语气吓到了,心跳急剧加速。可是我的这些行为并没有什么错啊,于是我努力使自己平静一点点,尽量不让声音颤抖,我回答:“我只是如实的把自己的传唤经历发布出来,有媒体关注我,给我打了电话,我也只是回答了自己被传唤的经历,这些也有错吗?”

他不理睬我的反问,继续大声说:“你这段时间都做了什么?见了什么人?你自己心里清楚!”

我听得一头雾水,从戴手铐跨新年回家后,即使是春节期间,都有国保的专门车辆跟踪,他们对我的所有的行踪都一清二楚,为什么还要问我见了什么人、做了什么事呢?我所有的行为都等于是在他们眼皮底下进行的呀。

见我不说话,另外一位年长一些的语气和蔼地说:“你做的事情肯定会留下痕迹,没有事情我们也不会找你,你也不用着急回答,之后我们有很多时间慢慢聊。”

听到这里,我的心咯噔一下,我可能会被“消失”吧!想起在网上看到的709律师的遭遇,我不禁哆嗦了。审讯好像快结束了,我鼓起勇气问了一句:“许志永现在怎么样?他还好吗?”

和蔼一点的那个人走到我身边拍了下我的肩膀,回答:“我能跟你保证他现在起码是健康的。”

审讯结束后,我被要求在讯问笔录上签字,年轻一点的那个显然很不满意我的回答,他在签字时嘟囔着:“我都不想签这个字”。之后,我被送回办案中心临时关押的房间,房间内只有我一个人,我坐在冰冷的石板上,一直戴着手铐,恐惧、焦虑、担忧不断袭来,加上房间内实在太冷,实在困极了,就在冰凉的石板凳上躺一下,可是立刻就感到冰凉刺骨。一夜未眠。2月16日一早,给了我一个菜包子,我申请吃抗抑郁的药,看守人员说:“我们也做不了主,你要不是发烧感冒之类的问题,再等等吧。”

在办案中心的时间过得很煎熬,我一方面不断回想着自己到底做了什么,被安上了“煽动颠覆”的罪名,同时担心着已经跟我失去联系十几个小时的志永:听审讯的意思,他应该是被抓了吧?有没有受到暴力对待呢?疫情期间的防护有没有得到保障呢?另一方面,心里也没有完全放下还在进行中的武汉志愿者工作,方舱的防性别暴力建议写的怎么样了?几个小时前还在沟通的病患家属是不是已经等到了医院的床位……时间就这样在复杂的思绪中度过。

大概16日下午,我被带到办案中心的大厅,门外的车上下来5、6个未穿制服未出示过身份证件的人,拿出一个黑头套罩在我头上,我瞬间什么也看不见了,第一次遇到这种情况,吓得我腿都软了、脑中一片空白,被两个人架着胳膊推进了车里。

我全程戴着手铐和黑头套坐在车里,已经没有了时间概念,不知道车行驶了多久,也不知道车被开到哪里。

当黑头套被取下来的时候,我发现自己处于一间四周都是软墙的房间,房间里有一张单人床,一张桌子、两张椅子,在我的周围站着4、5位年轻的穿着制服的女性看守,还有一位较为年长的正对着我,声音严厉的要求我将身上的衣服全部脱下来进行检查,并换上她们事先为我准备好的衣服和拖鞋。之后,我被要求以双手放腿上的固定姿势端坐在桌前的椅子上,三位看守围站在我身边,戴着对讲机,她们称呼我为“目标”。她们说:“你在这里不许说话、不许乱动。”

我的眼镜被没收了,被规定不许东张西望。不敢转动头、眯缝着眼睛用余光打量着房间,居然看见房间里有一扇巴掌大小的窗户,给了我一点点惊喜,因为我可以知道是白天或是黑夜了。

我不由自主的把头向窗户那边偏了一下,突然传来:“目标!坐好看前方!谁允许你动了?!”吓了我一跳!站在我对面的20岁出头的年轻女孩,面无表情,眼睛紧紧的盯着我。我第一次看到真人也可以像机器人一样!只是当她们把我的细微的动作、表情的变化等等用她们对讲机汇报时,我才感觉她们也是活人。

晚饭后,我还是被要求呆坐着。突然门外有动静,两个人影进来了。我的心不由自主的加速跳动。兩個穿著便裝的男性進入房間,手裡拿著工作證件,我看不清證件上的名字,也沒敢去問。

个子高的说,他们是负责我案件的预审,让我称他“李警官”,还说他是2013年”新公民案”丁家喜的主审。李警官拿出一张纸念着,原来是我“涉嫌煽动颠覆国家政权”被“指定居所监视居住”的通知。我正在想着“煽动颠覆国家政权”这几个字,他看着我,声音低沉的说:“煽动颠覆国家政权最高会被判死刑,我们对你将实行死刑犯的管理制度!你想想那些看守都用什么眼光看你?!”

“死刑犯”这个词,吓坏我了。我感觉呼吸困难,脑子一片空白。刚才还在想“煽动颠覆国家政权”,现在什么也想不起来了。不知道他们又说了什么,后来听见问我有什么需求。

我深深的吸了一口气,刻意让自己平静一些,掩饰住在这个四周密闭的小屋子坐着的无助焦虑,我说:“我有比较严重的抑郁症,一直服药,我要求尽快恢复吃药。还要求通知我父母。”

在笔录上签字时,我看到笔录上的羁押场所叫做“北京市通达资产管理有限公司招待所”。唉,这个四周密闭管理森严的小屋子竟然叫“招待所”。

2月17日晚上,第二次审讯,李警官说:已经书面通知了我的父亲,但对于吃药的事情,由于我之前就诊的协和医院属于发热门诊没办法取得我的病历信息,暂时无法给我吃药。

但我6月19日回到家时才知道,2月16日我失联后,我父亲先后联系了许志永家所在的东小口派出所和我家所在的北下关派出所,派出所的民警都未告知具体情况,我父亲又给市公安局打电话,市公安局接了两次电话后就不再接电话了。大概过了一天,我父亲被毫无法律手续的叫去通州区玉桥派出所,见到了北京市局和通州区的国保,他们起先什么话都没说,直接拿了篇许志永的文章让我父亲阅读,问他有何感想。我父亲很疑惑:你们抓的是我女儿,为什么给我看许志永的文章?难道不是因为女儿写了什么文章被抓的吗?

国保又拿出一张通知书让我父亲签字,签字后就把文书收走了。我父亲在情急之下根本没看清楚自己签的是什么通知书。

后来,我父母被北京市局的孙国保约谈时,才知道我涉嫌的罪名是“煽动颠覆国家政权”,我母亲问孙国保:“我女儿到底做了什么而涉嫌煽动颠覆国家政权?”孙国保以“国家机密”为由拒绝回答。我母亲追问:“是不是像我们老师平时批改试卷上的主观题一样,觉得是就是,觉得不是就不是?”孙国保说:“你也可以这么理解,我们是依法办案。”这种“依法失踪”真的是人生至大的诡异。

在“指定居所监视居住”的这间小屋子里,我头顶上的白色刺眼的灯,24小时亮着。前一个半月,我上午下午都必须连续4小时的固定姿势坐着,吃饭上厕所时可以趁机动一动,我有时会多次要求喝水以换来变换姿势的机会。一天8小时一动不动的坐着,全身都僵硬了,好像血液都凝固了。

站在我身边的3个女机器人看守,她们看守“死刑犯”的经历,会对她们的人生有巨大益处吗?她们贴身看着我睡觉、洗澡、上厕所的时候,她们的内心是怎么想的?

后面的两个半月,机器人看守少了一个,我被允许每坐2个小时站起来走动20分钟(在9月9日的国保约谈中,李警官还特意强调:“你站起来活动的机会都是我给你争取来的,你怎么就只说你在里面怎么受苦,我们对你好的部分呢?做人是不是得讲良心?”)。

由于长时间以同一姿势久坐,我的小腿肌肉开始萎缩,出来后走路都不利索。每天晚上的入睡,正对着头顶明亮的灯光,本来就容易失眠和神经衰弱的我起初根本无法睡觉。我刚用手遮住眼睛,看守就厉声呵斥,有时还会粗暴的把我的胳膊扳下来。我才知道,睡觉也需要固定的姿势,必须仰卧,双手、肩膀、脖子、脸必须露在被子外面,不能有任何遮挡。睡着后的姿势变化,也会被机器人捅醒。

我渐渐知道了在“被监管场所”需要遵守的“规则”:必须服从看守人员的管理;有任何问题,必须举手报告,看守人员通过对讲机向上汇报,得到允许后才可以进行;禁止与看守人员交谈;当有人员进入时,不得随意张望;在室内移动时,必须缓步进行,并与窗户和墙壁保持一定距离;内务设施摆放整齐、上厕所洗澡时也必须由看守人员在旁监管。如果没有按照规定进行,就会被看守人员和管教厉声训斥,被威胁剥夺每日本来就少的活动时间。

我被完全剥夺,出现在我面前的任何人,都可以训斥、威胁、教育我,这个管教系统以“国家安全”之名自赋无限权力,最大限度地行驶绝对权力,这是一个剥夺生命力的管教系统,妄图把被监管的人变成“听话的机器”,活着就是为了不断接受审讯。

这个地方在哪里?是用来做什么的?我坐在密闭的房间里全然没有概念,但听觉和记忆力都在那个时间段出奇的好:我每天都能不定时听到飞机起飞降落的轰鸣声,每天晚上耳边也会响起军训拉练喊口号的声音;房间的门在我身后,审讯人员开门走到我对面的椅子处大概有5、6步,我从房门附近的椅子处走到右侧的卫生间大概要8步左右,走到床板处也不超过10步,而床边的窗户我一直无法靠近,窗户也被厚厚的窗帘遮挡,我不止一次的体会着人对于阳光和新鲜空气的渴望。通过对女机器人们2个小时换一次班、机动人员每半个小时进来送一纸杯的水,这些规律的掌握,我学会了如何推算此时的时间,而推算时间只是为了在一整天的固定姿势端坐时鼓励自己再撑多久就可以暂时休息一下。

我体会着颇为压抑的步行活动——被女机器人在身后压着我的脚步走路,三个女机器人看守时,我在短暂的活动时间里,两个机器人一前一后把夹在中间,大概隔开10小步的距离,我必须缓慢的小步走路,身后还“贴”着一个机器人,亦步亦趋的跟着,经常会因为跟得太紧踩到我的拖鞋。

我本身患有中度抑郁症和焦虑症,至少在指定监视居住的大概前5天,我的抑郁症服药是被迫中断的,我随之出现心慌、焦虑、失眠、头痛等较为痛苦的身心反应。之后,国保去我之前所就诊的协和医院调取了我的全部看诊记录,由我父母定期去医院开药,我得以继续服用抑郁症药物。每天早上,会有两个穿着白大褂自称为“医生”的人来查房,询问我的身体状况。我从前一直将“医生”与“白衣天使”划等号,但在“地狱”一样的环境里,真的还有“天使”吗?

他们每日的状况询问都是如此机械和冰冷:

“医生,我一直失眠、心慌、头痛”“那没办法,里面的环境就是这个样子,不可能改变,你如果实在睡不着觉,我们可以给你药”;

“医生,我连续三四天都在便秘”“我们可以给你药,把治疗便秘的药物增加到4粒吧”“可我吃了药肚子就会绞痛,实在太痛苦”“那没办法,要不你就三天使用一次开塞露吧”……

指定监视居住大概两个月的时候,里面的环境让我的抑郁症和焦虑症在不断加重,审讯人员告诉我,他们专门为我的抑郁症请了“心理医生”为我看诊、重新制定抑郁症药量。某天下午,“心理医生”在另一位“医生”的陪同下进入房间,他要求站在我身边的女机器人暂时离开房间,表示这样做可以为我创造轻松一些的看诊环境。在女机器人离开的1个小时中,“心理医生”询问我的情绪状况、仔细观察房间内的环境设施、了解我之前的看诊经历和得病前的具体经历。长时间机械化的管教系统让我在遇到一些“人性化”时惊喜万分,也愿意与“心理医生”进行交流,甚至错觉般的认为自己正在协和医院的治疗室里。1个小时很快过去了,“心理医生”提议将其中的情绪稳定剂变成每日两次的定量服用,不再像之前急需时才会服用(因为情绪稳定类药物长期服用容易造成记忆力损害和成瘾)。

之后的两个月,除了药物治疗,我学会了用饭后呕吐的方法排泄内心的恐惧与痛苦。每天的早饭和晚饭后,我都会举手申请去厕所呕吐,无助的蹲在马桶旁边,感受着胃里一阵阵翻江倒海,通过这样虐待式的自我折磨释放自己无处发泄的愤怒和压力。同时耳边响起看守人员向对讲机里的人汇报“她把刚吃的药也吐了,再送一次过来”、“叫医生给她吃止吐的药”,几分钟后,“医生”便会大步走进房间给我服用止吐的药物。

我频繁的饭后呕吐很困扰监视居住场所的管教,有次我吐完呆坐在椅子上,管教怒气冲冲的走进房间,训斥道:“是不是我们对你太好了,有时候中午还给你吃水果,还让你有一些自由活动的时间,给你把看守人员减少为2个。结果你是怎么表现的?你不停的给我们找麻烦!如果你继续这样的话,咱们就恢复以前的配置好了,一动不动的坐在椅子上一整天的感觉好吗?3个看守围着你好吗?”我在那一刻脆弱无助极了,竟有些反省自己这种自我折磨的发泄方式是否给其他人带去了麻烦,低着头认错。管教继续道:“如果你觉得在这种地方想寻死,那只能是生不如死。”

我不仅是放弃了对应有权利的诉求,甚至认同他们“将权利作为福利或奖赏施舍给我”的价值体系,我想在这里稍微舒服一些的活下去,就必须配合必须服从。我有时会因为餐食里多了块儿肉、多了些身体活动的时间、多了次洗澡的机会而觉得生理上有所满足,又会惧怕听到管教或审讯人员说“你最近表现不错,没事允许你多活动活动”、“你态度好一些可以给你争取吃肉”、“你配合一些可以给你争取洗澡”……这种扭曲的体系碾压撕裂了我的人生原则、剥夺了我“生而为人”的尊严。

与此同时,头痛、心慌、便秘、胃病、尿路感染等问题相继出现,在身心极度不好时,最多一天会吃“对应症状”的药物达到十几片之多。预审有次开玩笑似地说:“这是你自己有问题要吃药的,不是我们强迫你的啊”。

我在取保之后向海淀区公安局申请了信息公开,要求公开我指定监视居住期间为我看诊、查房、开药的医生资质、隶属单位、用药记录等信息。取保监管的一次约谈中,主审过我的李警官说:“我们本来是有上百种理由不给你吃药的,我们担着这么大的风险给你争取来让你继续治疗抑郁症吃药的权利,结果吃坏了也赖我们,你说你有没有良心?”

我在密闭的房间里不曾得到跟女机器人们说话的机会。有一次下午我端坐在椅子上,身边站着的一位看守人员因为身体不适晕倒在地上,我下意识的想站起来去扶她,嘴里问着“你没事吧?”站在我对面的她的同伴先是向我吼道“目标!谁允许你动了?把嘴闭上坐好!”我解释道:“她晕倒了我想去扶她”“你坐好就行!不要跟我说话!”对面的女机器人训斥完我之后,才将晕在地上的同伴扶到椅子上向对讲机里求助机动人员进来替班。

把人关进封闭的看管森严的房间,连基本的人与人之间的关怀都不允许有,满是严格的行为约束和无来由的训斥。在如此的环境下,与审讯人员对话和建立关系便成了我唯一可以开口说话、与人交流的机会。就这样,通过“你只可以跟我们说话”、“你可以在提审的时候放松的坐着或站着、活动四肢”、“我们给你带了些小零食”建立着“囚徒”对审讯人员的心理依赖,甚至把本应属于自己的权利变成恩赐和奖赏,我难以察觉的陷入斯德哥尔摩综合症。当我以一种“自然而然”的状态在材料中写下“民警对我耐心教导,没有对我酷刑,还给我争取吃药和身体活动的机会,我为曾经在twitter上对他们的出言不逊深感后悔……”的那一天,我在当晚的睡梦中看到了自己“死去”的躯壳。

从2月16日至4月底,除了预审出差的时候,每天晚上都会提讯至少2个小时,他们说我涉嫌煽动颠覆国家政权,罪行是我在网上发布许志永的“煽动性”文章,并拿着后期许志永写的几十篇文章一一打印出来,让我一篇一篇的读,读完后再进行“批判”。那种屈辱的感受一直伴随着我很久,就好像,想咬舌自尽没死成,最后剩了个舌根还要在那里“配合说话”。我被要求对于自己的“罪行”写“悔过书”,他们一再提示我要“掷地有声”,我不明白是什么意思,他们说道:“你要在悔过书里面写一下你对许志永的思想有怎样的反思和批判。你还要认识到,你帮他把文章发布在网上这种行为,给境外势力攻击中国政府递刀子,应该要怎样改正自己的行为,是不是要跟煽动颠覆的思想和境外势力划清界限?”

“悔过书”在多大程度上决定了对本人的罪行指控?我表示怀疑。但在被要求反复修改“悔过书”的过程中,审讯人员和国保们实现了对一个人肉体到精神意志、从反抗的行为到反抗的意识、从独立思考的能力到独立思考的愿望的彻底控制,让我从自己的头脑中生出服从、配合、低声下气,共同达成对人格的凌辱和践踏。不管是抓我的、审我的、看管我的、还是维稳我的,他们的存在,让我永远都逃不出“被关押着”的受难者标签。“我就是太软弱太退让,我写了悔过书,我活该被羞辱”——我在取保后依然不断自我折磨自我否定;“你不是对你的违法行为认罪悔罪了吗?你不是表示要跟什么思想划清界限吗”——那些曾经限制我自由将我处于隔绝状态的人,在与我谈论“承诺”和“道德”。他们用“悔过书”在一次又一次的约谈中羞辱我,让我即使是在离开监视居住场所,依然感受着羞耻和恐惧。

在提审过程中,他们曾企图说服我去劝许志永认罪,同时问我许志永有没有什么性格弱点,在没有得到回答之后,他们自顾自的说:“许志永现在每天都在问美国的疫情怎么样,特别担心他女儿的安危,我们可以给他这个台阶,如果他肯认罪的话,我们可以保他女儿平安。”

在24小时的视频监控和看守人员实时汇报的状态下,我的面部表情都属于国家机器,我不敢笑、不敢皱眉,有些时候突然难过的默默落泪,女机器人面无表情的递过来纸巾,当晚的审讯环节预审一定会对我的哭泣进行“慰问”和分析,我逐渐变得不敢哭。记得有一天,之前审讯过我几次的警官来到房间与我谈话,进门看到我便说:“你怎么一副呆傻的表情?是被关傻了吗?还是本身脑子就不好使?”

作为女性,在指定监视居住场所,上厕所、洗澡,换衣服都要在女机器人和监控镜头前进行。隐私?羞耻感?好像都没有权利在那里谈论了。我不被允许扎头发,想着自己披头散发的凌乱样子觉得很是狼狈,到后期终于申请到了扎头发的一个黑色皮筋。我不被允许穿内衣,在面对男性审讯人员的时候总是下意识的不让衣服紧贴在身上。

主审我的李警官也偶尔会说些带有性别羞辱的话。有次他们要出差几天,来向我告知近期先不进行提审了,李警官半开玩笑的说“一想到连着几天都见不到,还挺舍不得你的”。在谈到我与许志永的关系时,他将我不断贬低和羞辱:“你听过人殉吗?你觉得自己很重要吗?对于许志永来说,你不过是他的殉葬品”,“你不想等着许志永出来之后一起好好过日子吗?你不想有自己的孩子吗?你看他虽然年纪大了,但是你土地肥沃呀”,“你觉得许志永是个硬气的人吗?当然了,他在床上硬不硬我就不知道了”。我已经想不起来自己当时的表情和反应了,但这些话我却记得异常清晰,他们试图通过性别羞辱让我觉得“我哪里做错了才会受到这样的对待”。

在指定监视居住期间,审讯人员不断向我强化“你已经被外界遗忘”、“除了你父母没有人关心你的处境”的与世隔绝感,我在那段时间里经常会感受到“可能被挖个坑随便埋了都不会有人知道”。某个午后,李警官拿来一封我母亲写的信摊在我面前,我也认出了母亲的字迹,上面写着“你要好好配合民警同志的工作,不论你做了什么,都是爸爸妈妈的孩子”,我的内心像针扎一样的疼,充满了让父母为我担惊受怕的愧疚感,低头不语。李警官说:“你父母现在每天在家里以泪洗面,你愿不愿意写封信给他们报个平安?你父母对你的担心也可能是受了什么境外势力的蛊惑,你要在信里提醒他们不要随便跟外界联系。”我的内心极度矛盾:如果我不按照要求写信,我父母会收不到我的消息吧?他们会继续担心我的健康安全为我操劳,那我写封信让他们看到我的笔迹会不会能减轻他们的焦虑?于是我依照要求写了给父母的信“爸爸妈妈,很抱歉让你们为我担心。我在这里一切都好,权利都被保障,没有受到虐待。你们不要跟外界联系,好好地等待我回家。”

我6月份取保回到家之后得知,我父母看到了我亲笔写的信,便对于我在监视居住的情况放了心,也相信了我对他们“不与外界联系”的告诫,在之后拒绝了与想要他们签授权书的律师进行沟通,只与通州和市局的国保保持沟通,对于国保同意他们为我准备衣服和书籍“千恩万谢”。

我的提讯一直持续到4月底结束,之后审讯人员找来了海淀区的郭警官作为“帮助我回归正常生活”的人员与我沟通变更强制措施之后的生活问题。

5月初突然有一天,预审李警官拿着一些纸质材料进来,带着质问的口气大声问我:“你在2月份之前提前签了律师委托书?”我心里很是疑惑,抬头问道:“我难道没有聘请律师的权利吗?我记得法律条文上写过我是可以为自己聘请律师的,律师也可以申请会见我。”李警官回答:“你现在这种情况请律师有意义吗?也不可能让你见到”接着,他把纸质材料推到我面前,指着上面的文字说道:“有人以你代理律师的身份在网络上大放厥词,说你被失踪了不知死活,要利用你来攻击中国政府,你现在需要做一次笔录为你自己正名,讲清楚你是不是在与人权律师和境外势力相勾结。本来你这几天就能出去了,你要怪就怪那些在外面给你呼吁的人。我们考虑到你出去之后又让别人利用了,就再保护你一段时间吧。”我心中很是震惊,但也是在关押将近三个月以来,第一次透过这样的方式得知外界有人在关注我、寻找我,我知道自己没有被遗忘,也有了“活着走出去,让自己有机会说话”的愿望。

在指定监视居住的环境中,我有着让自己好好活下去的方法:我学会了默想曾经看过的电影、诗歌、小说,来填补自己坐在椅子上的大片时光,那些珍贵的记忆,也让我可以将被“洗脑”的内容慢慢过滤出去,保有自己的生命力,不让自己变成他们所“规训”的机器,我几乎用尽了全部力气。

我支撑在那里的很大动力,也来自于我知道,那段时间是我几个月或者往后几年里,能距离许志永最近的地方。我特别渴望有什么特殊功能或者心灵感应,可以与他“对话”。审讯人员把我们的合照存在计算机里拿给我看,我竭尽全力的想把照片印在自己的脑子里。我一遍遍的想我们相处的日常生活,让这些情节也能出现在梦境里……

6月19日上午,当国保向我宣读《取保候审决定书》的时候,我略显麻木的坐在椅子上,并没有可以重获自由的欣喜感。更多的是迷茫,不知道出去之后,只有一个人的这条路,要如何走下去。出来后的第二天便尝试梳理自己在里面的经历,竟对有些痛苦的片段失去了记忆。我们的舆论环境经常强调一个人要好坚强,不畏惧任何磨难,展露自己的软弱是不被鼓励的。更多的关注和宣传给了更宏达壮烈的主题,但心理创伤被很多人忽略或者污名化。

我在刚出来的那些天,惊恐、梦魇、失眠、注意力不集中、警觉性高、创伤性闪回、四肢发抖……同时,也把自己活成了“准地下工作者”,与朋友见面时会小声说话,警惕的盯着四周。同时,我的父母担心我的安危到神经过敏的程度,经常“自我审查”,担心我每一次出门,担心我说话太多,担心我身边有“告密者”,甚至担心国保对我印象很坏,我感到,我们整个家庭都患上了“侦查狂躁症”。

我经常梦到自己写悔过书的情境,内疚感和屈辱感不断折磨着我,我不断的自责:为何恭顺的站在那里,看着他们乱翻我的东西,给我戴上手铐和黑头套呢?为何顺从的要坐在椅子的二分之一处呢?我有什么可留恋的吗?孤立无助、力量和意志均被束缚,这种感受控制着我。我们为体制所压迫,我们每个人都曾以不同的方式参与建造这一体制,可我们结果甚至无力做出消极抵抗。我们的服从使那些积极为这一体制效劳的人能够为所欲为,一个罪恶的空间得以形成,怎样才能逃离它呢?

国保们当然知道如何加重我的恐惧感,恐惧感越大,便越能控制我。如果我选择一言不发,他们便把我的恐惧也向更多人传递着。记录下指定监视居住的具体细节和经历,是我对抗恐惧感的方式。义愤填膺很容易被时间消解,但只有事实不会改变,即便所有人都忘记了,它也有着自己的见证者,无论是暗地里的打压威胁,还是公然的颠倒黑白,都不能再隐忍和沉默。

即使说出来的代价是再次失去自由,我也不后悔自己的经历书写,因为我知道,在我鼓起勇气说出真相的那一刻,国保们努力创造的屈辱感、恐惧感便被轻易打破了。如果不能勇敢的讲,那就不能自由的行动。我们应该不回避、不嫌麻烦的讲,还要讲出细节、创伤和软弱,那些避而不谈、隐而不宣的,正是他们害怕我们去做的事情。

【呼吁|多走一公里,让常玮平重获自由!】

10月22日,人权与公益律师常玮平被宝鸡市公安局高新分局带走,这是常玮平第二次遭指定居所监视居住。此前指监期间,他曾遭遇长达10天24小时坐老虎凳的酷刑,以至右手的食指和无名指至今仍失去部分知觉。

常律师曾表示,被取保候审10个多月内,因为没有办法离开宝鸡市,他没有办法与远在广州的家人团聚。这破坏了他与家人的关系,也在精神上深深折磨着他。

如果常律师此刻能如鸟一样飞翔,飞离禁锢他的牢笼,或许他的第一个目的地将会是家人的身边。从宝鸡市公安局高新区分局到广州市的距离大约是2000公里,让我们为常律师走完回到家人身边的距离,共同呼吁,让他重获自由。

【我们邀请你】

  1. 以步行、跑步、徒步、爬山等方式,为2000公里的路程贡献1公里
  2. 将任何能够显示你的步数或运动轨迹的截图,分享到你的社交平台,并加上 #让常玮平重获自由#、#行走一公里自由常玮平#、#FreeChangWeiping#
  3. 将步数、运动轨迹截图发到邮箱freeweiping@protonmail.com,或私信Facebook@Free Chang Weiping-常玮平,我们会将大家的截图分享到Facebook,并持续更新大家共同为常律师走过的路程。

【为什么要集步数?】

首先,我们可以通过持续关注、行动声援等方式增加舆论压力,呼吁当局早日释放常玮平律师。

另外,我们所对抗的对象,是希望我们丧失行动力和活力。因此,某种程度上说,运动将会成为一种抵抗形式。同时,对于常玮平来说,运动也是实践自己的理念的方式。

在文章《律师之路,从公益出发》中,他曾分享,代理反就业歧视案件的期间,他开始接触性少数群体,以及多元性别理论,得以以多元的目光重新审视自己的生活,并决定坚持锻炼,因为“健康和美,也可以是男人的追求。”

【谁是常玮平?】

常玮平,原陕西立刚律师事务所律师,曾代理或作为原告提出多项公益诉讼,也曾担任多位公民、访民、人权捍卫者的辩护律师。同时,他也是“就业歧视律师团”、“彩虹律师团”、“问题疫苗志愿团”的成员,曾发起“艾滋就业歧视法律谘询月”活动,常年为遭受就业歧视的求职女性、同性恋群体、爱滋病感染者、疫苗受害者等弱势群体提供免费法律谘询服务。

【常玮平律师现状?】

10月22日,从年初开始取保候审的常玮平在宝鸡市凤翔县老家被公安带走。国保致电其妻表示,因常玮平违反法律规定,目前被指定居住地点监视,外界无法取得当事人包括地址在内的任何信息,也无法了解常律师是否遭遇可能存在的酷刑。据了解,常玮平被捕可能是由于他在YouTube上发布了自己先前被拘捕并受到非法刑罚导致部分手指失去知觉的事情。

【为什么要声援本案件?】

作为公民,我们有责任监督政府任何滥权、侵害公民权益的行为。另外,“为众人抱薪者,不可使其冻毙于风雪。”推动社会改变,不能缺少愿意为之努力的人。守护与我们拥有共同理念,愿意与我们共同披荆斩棘的同行者,也是守护我们希望实现的社会图景。

丁家喜与阿尔弗雷德

罗胜春,2020年8月31日

阿尔弗雷德人录制“一人一视频”:我们是美国纽约州阿尔弗雷德居民,胜春的朋友,我们要求中国政府遵守法律,尊重丁家喜的权利,尊重律师的会见权,无罪释放丁家喜。

I

听到家喜被抓的消息时,我和女儿正在夏威夷度圣诞节假期。我在临海的山道上爬山, 两个女儿在山下的海滩戏水。天湛蓝,海湛蓝,白色沙滩在下午的阳光里一望无际。留宿家喜的北京朋友来电说,家喜26号晚上被一群山东口音的警察连人带物一起带走了,他们家里被翻得一塌糊涂,密码锁被破坏,但警察没有留下任何法律文书。

夏威夷之行本是我们一家四口许多年前的一个旅游计划。我和孩子等家喜等了多年,等不到他,决定这个圣诞节我们自己去玩。两个女儿不停地问我,“妈妈你没事吧?”我心里沉重而迟钝,像跌入了一个梦境,但又知道这是真的。

第二天晚上我们从夏威夷飞到了波士顿。在波士顿我把消息告诉了我最要好的、像我的妈妈一样一直关心我的朋友Carla。Carla说,他们一直都在盯着他是吗?他们早就想找理由抓他是吗?这次他们终于找到理由了?但找的是什么理由呢?

按照中国法律,人被拘留24小时之内,家属应该收到通知书,告知家属羁押的原因、地址和法律依据,但是我们什么也没有收到。两周后律师收到的一份不予会见通知书是家属和律师直到6月23日前收到的唯一一份正式通知书。6月23日我们收到了家喜被正式逮捕的通知。 从家喜被抓到现在八个月过去了,我除了知道他被抓是因为去年12初与一些朋友在厦门的一次聚会有关外,仍然不知道“理由”。 这八个月里,他经历了将近六个月的单独秘密羁押,即臭名昭著的“指定居所监视居住”。这八个月里,律师多次要求会见而被拒绝。这八个月里,我不能和家喜通信。6月19日,和他一起被抓的三个人被取保候审,他和许志永则被正式逮捕,并转入山东省临沂市公安局管辖的临沭县看守所。他的真实名字被隐藏,律师的会见请求仍然遭到拒绝。外界一直没有办法得知他的现状。

2017年全家照

II

我们一家上次团圆是2017年秋天。家喜2016年10月出狱后马上去申请签证来看我们,但是遭到拒签。直到2017年9月,他才终于获得签证。他让我给他买的来回票,他告诉我只计划在阿尔弗雷德呆两个月。我非常伤心。我说我等了你四年,你只给我两个月的时间,太过分了。

他在阿尔弗雷德这两个月,我大部分时间在上班,很忙。孩子们也都在上学。他每天做饭、洗衣服、看书,跟朋友聊天、听各种各样的新闻频道。他跟我一块去散步,去会朋友,去教堂。他很愿意认识我所认识的所有人。他还跟我一块去跳民间舞,看艺术展,听音乐会,甚至早起和我去练瑜伽。九月、十月正好是阿尔弗雷德的生活最丰富的时候,他陪着我一一去体验。

我的朋友们都知道他曾经是一位律师,但是因为在中国参与倡导人权被强加罪名蹲过三年多的监狱,也知道他从监狱出来后一直没有放弃自己的理想。

我们讨论他留下来还是回去,基本上每天都在讨论。但是我知道这种讨论是没有结果的,因为我知道他一定是要回去的,我不过就是想留他多呆一阵子。我对他这么快回去一直不满。他完全可以待到圣诞节等孩子们都从学校回来。他只要多待两个月,感恩节、圣诞节、新年我们就都可以在一块过了。

我们的小女儿沙沙那时还在上中学。他陪沙沙打网球,到学校去看沙沙打球。但是大女儿豆豆在大学里,没有时间和爸爸相处,他们父女只是一起吃了两三顿饭。

2013年我们刚回到阿尔弗雷德时, 豆豆经历了一段难以自拔的痛苦。她对于爸爸的选择很不以为然,认为他忽略了家庭责任,不是一个称职的丈夫和父亲。二女儿升大学的时候写入学声明, 也不愿意提爸爸,因为她也很痛苦,不能理解爸爸为什么说爱我们,但又要离开我们回中国。

我经常跟家喜争辩:你为什么要回中国?你个人的力量太有限了,只有神的力量才可以改变中国。你完全可以在美国看着中国发生变化,在这里做你力所能及的事。他则反复跟我讲他为什么不能离开中国这片土壤。

住了一个多月后,他开始心不在焉了。他有一种焦躁,急着回中国。他觉得好像再待长一点,就会回不去似的。我当时恨不得中国政府不让他回中国。我在阿尔斯通公司的同事甚至说,你把他的护照烧了、扔了不行吗?你让他回去干什么?

但是我相信上帝,我觉得他着了魔的要回去,是上帝在选择他,不是他自己、也不是我在选择他。我记得我喜欢的一个电影《梅兰芳》。如同梅兰芳这个艺术家不属于一个小家庭,而属于社会一样,我也一直有一种感觉,丁家喜不属于我们这个家庭,他属于这个社会,他属于中国这个大家庭,他不是我能把他关得住的。

家喜在阿尔弗雷德的两个月,我们和Joe, Nancy, Vicky, Emrys, Bonnie, Bob, Laurel, John, Genie等老朋友在一起聚了几次。走之前,我们请朋友们到家里晚餐,给家喜饯行。家喜谈了他在监狱里的生活,他出狱后的打算,他的理念,中国为什么要倡导公民社会等。大家也问他为什么一定要回去,家喜便把他跟我说的又跟大家说了一遍,基本上就是说那是他的土壤,他需要在那里和人接触。

他走的那天,我一个人把他送到水牛城机场搭飞机。我非常痛苦,心里跟刀割一样。我不知道我是怎么把车开回来的。 2018年5月,家喜准备前来美国参加大女儿的毕业典礼,但在北京首都机场被海关拦下,被告知他出境会“危害国家安全”。我一个星期睡不着觉,肝肠寸断。我甚至觉得我们这辈子没有机会再见面了。

在教会唱《伦敦德里祈祷》

III

我第一次来到阿尔弗雷德是2000年8月。订机票时,我把地图放大了好几倍,才在纽约上州罗彻斯特附近找到了这个只有五千人口的大学城。我在阿尔弗雷德大学跟随Dr. Linda Jones读材料科学研究生。毕业后在阿尔斯通公司工作了一年后,2004年我带着两个女儿回到中国。2013年在家喜被捕后不久,我带着两个女儿再次回到阿尔弗雷德,在这里安家、工作、生活到现在。阿尔弗雷德是我在美国唯一住过的地方。这里是我的家。

教会的朋友们、邻居、阿尔佛雷德大学学生、麦戈文众议员、科恩教授都表达了对家喜的支持

元旦过后,教会的许多朋友们开始录制视频,对家喜再次被捕表达震惊、愤怒、担忧。

教会牧师Laurie说:“教会所有人都很担心Sophie 的先生的现状,担心他遭受不公正的对待,担心他的基本人权不能得以保障,我们将尽我们所能帮助Sophie寻找她先生的下落。” Jami SnyderSarah CotyLarry and Jan CaseyRobert ReginioJanis PorterJen 和Tom Smith 一家, Debbie 和 Rick StevenAmie ActonCathy Rees和教会许多朋友录制了一人一视频 (大多数视频有中文字幕)。Peter O’Connor说的是大家共同的心声:“我们在美国听到中国发生这样的事感到非常愤怒。每个国家都要支持人权,我们将持续关注丁家喜先生直到他被无罪释放为止!” Cathy Rees说:“不允许律师会见,极大的增加了他们被酷刑和虐待的可能性。我们都知道他们的被羁押,仅仅是因为他们的和平而且完全合法的争取人权的活动。中国政府应当立即释放罗胜春的丈夫和他的朋友们,停止任意羁押!”

教会成员,还有教会主日学校的孩子们, 和我举着自由丁家喜的标语合影。我把这些照片一一放到了推特和脸书上。

一月我和关心厦门案的朋友们在华盛顿见到美国白宫官员、国会行政当局中国委员会的官员、美国国务院人权官员。我接受了美国之音采访。在纽约,我见到了民主党众议员、国会及行政当局中国委员会(CECC)共同主席吉姆·麦戈文 (Jim McGovern) 先生和纽约大学中国法律专家科恩教授。

二月份,我在阿尔弗雷德大学做了一个演讲。参加的人有各系的教授,学生,教会的朋友,我的邻居。校长Mark Zupan,一位经济学家,也来了。我十多年前在阿尔弗雷德大学读书时的东道主家庭Joe专门从俄亥俄州开车六个多小时赶过来。和我一起跳舞,一起练瑜伽的朋友也来了。

我讲了我们一家和阿尔弗雷德的联系; 2013-2014年间对新公民运动的镇压;中国公民运动;我讲了家喜如何因为和朋友在厦门的一次会面而遭到秘密羁押。

那时,武汉李文亮医生刚刚死于新冠肺炎。他2019年12月底因为警告武汉出现一种类似萨斯的冠状病毒而被医院行政部门以及警察训诫。他是一位共产党员医生,但是他留给世人最后的一句话是 “一个健康的社会应该有不止有一种声音。” 的确,一个压制言论、压制异见、拒绝透明的国家,它的危害,绝不停止于其国界内。

家喜和李文亮医生没有任何交集,但是在这一点上,他们是一致的。

四月份,《阿尔弗雷德太阳报》转载了改变中国编辑曹雅学2017年和家喜的访谈。那是迄今家喜亲述的最完整的故事了。更多阿尔弗雷德人由此了解了家喜和我的处境。

我的税表差不多拖到了最后一天。我给税务师打电话告诉她我今年家里碰到了难事,拖延到现在。她说:我很理解,因为我知道你先生的事,我看了你的视频,也看到了报纸对家喜的报导,我知道你为什么这么忙,你真不容易!我希望我可以帮你减轻负担。

我去交水费的时候,工作人员也说她读了家喜的消息。“如果我能做什么,请告诉我,”她说。

在阿尔弗雷德的日用品小店,店员说她知道我先生的事,问我有没有消息。“我能帮上什么,请别犹豫告诉我。”

阿尔弗雷德没什么中国人,只有主街的街角有一家经营平淡的中餐馆。另外就是阿尔弗雷德大学孔子学院的中国人。他们是中国政府的派员,对我为家喜发声敬而远之。他们中有一两个人对家喜的遭遇表示了同情,向我表示要帮我联系中国驻纽约总领馆的人,看看能不能帮我打听到家喜的消息。但是后来她告诉我中领馆的答复是:驻纽约领馆的人只帮助在美国这边遇到困难的中国人。我问她:“我生活在美国,我还是持中国护照,我丈夫失踪了,我不算是在美国遇到困难的中国人吗?”她哑口无言。

我们教会每周为家喜和他的朋友们集体祈祷。礼拜后,我们到教堂对面的教会活动中心写信。在纽约州发布新冠病毒居家隔离令之前,我们给烟台市公安局寄出了近60封信。我的两个女儿在学校分别收到了近30封鼓励、安慰、支持的信和卡片。三月底,我把要求无罪释放家喜和他的朋友的请愿信和代表来自美国6个州(NY, CA, MA, MN, OH, PA) 第一批共329个签名的32张签名页寄给了中国公安部赵克志部长、烟台市公安局赵峰局长和中国驻美领馆崔天凯大使。

朋友们在教会中心给烟台市公安局写信

四月中,和家喜一同被捕的人的家属给家人写来了信。我心里燃起了希望。也许我也会收到家喜的信了。但是没有。我决定开始给家喜写信。我把写好的信用短信发给烟台公安局指定和被捕家属联系的刘警官转交,但没有得到任何回音。我只好把这些信公布在推特和脸书上。我告诉家喜疫情如何从中国开始肆虐全球;告诉家喜他的妈妈知道他的儿子没犯罪,也知道谁才是真正的罪犯;告诉家喜今年的春天姗姗来迟;告诉家喜疫情期间我和孩子们怎么享受工作和生活;告诉家喜我们后院的勿忘我、荷包牡丹、兰花和细葱花如何一一绽放,我希望和家喜分享我们生活里的各种美丽和希望。

IV

家喜第一次来美国是2001年1月份,他带着我们五岁的大女儿豆豆来探亲,住了一个月。我那时学业很紧张,但闲暇或周末时,我就会带着家喜和豆豆去朋友家参加聚会。聚会是阿尔弗雷德的特色之一。阿尔弗雷德的冬天非常冷,雪总是很厚,Joe和 Nancy带我们去滑雪,家喜和豆豆一下就学会了,而且都非常喜欢。我上课的时候,他们父女俩常去滑雪,玩得很开心。

此外,家喜大部分的时间是带着豆豆去听附近村镇各个法院旁听庭审。他很想了解美国的法律体系,了解陪审员制度。他从外面旁听开庭回来,就滔滔不绝跟我讲他的感受。

后来我们有了小女儿沙沙。沙沙出生的时候,家喜带着豆豆过来,在阿尔弗雷德尽心当了100天全职爸爸。

2004我回到北京的时候,家喜刚刚创办了自己的律师事务所不久。那时候他的目标是证明自己可以赚钱,可以成功。这个律师事务所他经营了正好10年,从第一年的200万年收入发展到第十年的2500万年收入,有执业律师20个,合伙人9个,在北京属于中上规模。

家喜是学航空发动机的,也许这里面有一定的联系,他一直对改良治理的细节十分用心。有一些年,他很热衷通过诸如写提案向政府提出各种建议,如加强奶粉质量监管(他在2008年发生毒奶粉事件前写提案)、简化二手车过户手续、设立网站公开全国的执行案件等。这些提议要么石沉大海,要么在他提议后很多年里才部分成为政府的政策。

另一方面,家喜在那些年里并不是一个过分关心政治的人。他虽然是八九一代(我也是),大学三年级那年参加了天安门广场民主运动,但他对那些年的人权大事基本上没有了解。

这种情况在2011年发生了变化。那一年,他到位于纽约的福德姆大学 (Fordham University) 法学院做了一学年访问学者。那时他才开始接触大量自由信息,开始了解中国那些年发生的抗争。用我女儿的话描述,爸爸那时候天天在房间里踱步。前不久,我把他那时写的文章、以及罗列的一些议题从电脑里找出来,我看到,他在思考权利与权力的关系,尝试对中国的法律体系进行“清理”,探讨言论自由、社会保障、土地私有等这样的内容。

从美国回去后,家喜开始参加公民运动倡导者许志永博士和北京一些知识分子、律师们的定期聚会。家喜有时和我谈他的想法,他为什么做这个做那个,我都很赞同、理解他。对于他的改变,我一开始没太在意。但是当国保(也就是政治安全警察)开始跟踪他的时候,我才开始觉得不舒服了。警察经常找他“约谈”,家里的日常生活,比如接送孩子,受到影响。到了2012-13年,新公民运动开始到街头倡导官员公示财产的时候,国保甚至驻扎到了我们家门外。 2013年春天,家喜辞去了律所主任职务。之后不久,4月13日晚,一群国保突然闯到我们北航的家里进行搜查,然后又去他事务所搜查,之后把家喜带走了。

丁家喜2013年在北京第三看守所。照片由隋牧青律师拍摄

VI

根据中国法律,公民有通信自由,即使是犯罪嫌疑人,其通信受到公安机关和检察院检查,但任何机关和个人无权扣留信件,阻挠通信。我迄今给家喜写了14封信,他们全都没有交给家喜。

根据中国法律,律师有权利会见犯罪嫌疑人,有权利和犯罪嫌疑人通信,但家喜的律师先后三次要求会见,均被拒绝,律师写给家喜的信也被扣留,没有转交。

根据中国法律,公安机关应当及时告知律师基本案情和犯罪事实,但至今8个多月过去了,家喜的律师对案情和犯罪事实一无所知。

根据中国法律,公安机关应当向家属公开他们申请的犯罪嫌疑人健康状况、看守监管状况等信息,但是我向临沂市公安局申请信息公开,却被告知我申请公开的信息“不属于《中华人民共和国政府信息公开条例》第二条规定的政府信息。”根据中国法律,八月十九日侦查期满,公安机关应当通知律师是延长侦查还是移送审查起诉,但是家喜的律师没有收到任何有关通知。 为了把一个无辜公民送进监狱,当局把所有的法律程序变成秘密:秘密羁押,秘密审讯,从近年的案例看,下一步他们通常做法会是秘密解除家属聘请的律师,秘密开庭,秘密宣判。如不是亲身经历,我不能相信一个国家、一个政府可以无耻操控法律到这种地步。

我寄给中国各级政府和司法机关的投诉信,石沉大海

VI

六月到七月,我从非正式途径听到了一些关于家喜的消息。它证实了我最大的担忧:家喜遭到酷刑了。 丁家喜在烟台遭受了长时间剥夺睡眠,噪音整日骚扰,日光灯24小时照射,固定睡姿,长时间固定坐姿,坐在一个安装了铁笼子的铁椅子上接收审讯,不给餐食或者只给极少量餐食等酷刑。专案组不仅从各地抽调了一百多名警察负责看管丁家喜等被监视居住的人,而且不断捕风捉影,试图将案件性质升级。一开始他们试图把案件办成涉枪涉恐,后来又把参会人员参加过的非暴力抗争课程描绘成培训颠覆政权。他们试图把这次厦门聚会确定为非法组织的成立大会。

家喜的律师赵永林律师(中)和许志永的律师梁小军(左)和张磊(右)八月前往临沂,仍然不允许会见

我通过国内好友向临沂市检察院、山东省检察院、省公安厅、最高检、公安部等各级权力机关负责人和部门邮寄了十封投诉。我的小女儿为爸爸发起了一次联署请愿,要求中国司法部门公开、公正、透明审理丁家喜案。已经有来自17个国家的635人签了名。读者,我希望你读到这里,也去签名支持丁家喜,网址是:

https://www.freedingjiaxi.com/sign-the-petition-free-ding-jiaxi

我的朋友、阿尔弗雷德大学哲学系教授Emrys Westacott 春天的时候发表了一篇名为《释放丁家喜》的文章。他写道:“Kwame Anthony Appiah 在其2011年著作《荣誉准则》中写到,以恐怖的妇女缠足传统为例,统治者意识到其他文明世界对此做法嗤之以鼻之后所萌发的耻辱感,对终结此陋习起到了关键性的作用。作为一种策略,对丁家喜这样的良心犯加以最大程度的公开呼吁,亦是籍羞耻感作为杠杆去撬动改变。犬儒主义者也许会说中国的统治者不知羞耻,但事实并非如此。他们感到需要粉饰自己的鬼魅行径,他们很在意国际社会对其人权记录的批评,凡此种种,显示出其某种程度的道德焦虑。此外,对在监牢里饱受煎熬的如丁家喜这样的英雄个体,公开就是阳光,它温暖人心,揭露丑恶,灭杀病毒。”

这一次,我一天也不会停止说话,直到家喜重获自由。 在阿尔弗雷德, 我不是孤身一人。

Written on the 100th Day of Xu Zhiyong’s Arrest: Though I Am Weak, I Will Not Remain Silent

LI Qiaochu 李翹楚 2020年9月26日

A Note at the Beginning: As we set out to document our personal histories through words and images, when the year 2020 is recalled in the future, my story will be one of vulnerability and struggle. It will be a tale of holding on to love through separation, of the solidarity and mutual aid within our community, and of the sordid faces of those who do harm… They may try to silence us, to suppress what we say, but what we’ve lived through, what we’ve remembered, remains beyond their control. When the time comes to fight again, let us not forget to keep a smile on our lips and a song of freedom in our hearts.

Painted by Li Qiaochu in August 2019

June 19, 2020, was the day I was released on bail awaiting trial, and also the day Xu Zhiyong was officially arrested and transferred to Linshu County Detention Center on charges of “inciting to subvert state power.” As the national security vehicle carrying me approached the spot where my parents were waiting to pick me up, just a few hundred meters away, they removed the cloth from over my head. Four months later, when my parents saw me again, they found me trembling uncontrollably as I got out of the car. My mother held me and cried for a long time.

From the “small prison” back to the “big prison,” the one person I cared most about had not regained his “freedom.” On that day, I was deeply saddened that I could walk out, but he was being sent off to Shandong. Ahead of me lay a lonely and dark path, and I stood at the crossroads, all alone.

Today marks 100 days since June 19th. Protest and public expression are a process of self-empowerment. What has kept me going is my understanding of the concept of “citizenship,” my feelings for my partner, the support of friends around me, and the question I ask myself every time I overcome fear: “Can I move forward just a little more?” Though my steps may be shaky and ungraceful, I firmly believe that one day, things will turn around.

Handcuffed, Crossing Into the New Year

Question: “Has there been any change in yourself in 2020?” Answer: “I’ve become a little braver.”

In the summer of 2019, I was on the subway when Xu Zhiyong got into a dispute with a security officer over an ID check. I stood at a distance, nervously thinking to myself, “Please don’t let them take us to the police station.” At that time, I was the kind of person who would shrink away in a crisis. I never could have imagined how different my life would be just half a year later.

Back then, I had just been diagnosed with depression and had started medication and counseling. Most of my spare time outside of work was spent with Zhiyong, following the ongoing public events and trying to make a difference in whatever small ways we could. I remember the details vividly: 

  • June 28: Li Wenzu, after four years of searching for her husband, visited Wang Quanzhang in prison for the first time.
  • July 4: Zhang Baocheng, who had been detained for over a month, was formally arrested — his sixth time in prison.
  • July 23: Lawyer Wu Lei’s license was revoked; he was the quiet figure who exited as the curtain rose on a new stage.
  • July 24: Three public welfare workers from Changsha were arrested, and I helped translate breaking news in the volunteer group.
  • July 29: Huang Qi was sentenced to 12 years in prison, where he would remain a voice for freedom and conscience.
  • August 12: Zhang Jialong was taken from his home and formally arrested a month later.
  • September 19: Chen Yunfei was detained for expressing concern over Hong Kong.
  • October 17: Xueqin was detained by the Guangzhou police, later placed under residential surveillance.
  • October 31: Qin Yongpei was arrested in Nanning.
  • December 17: Xiangzi was taken away and administratively detained.

During that period, I learned how to use WordPress and GitHub. Zhiyong and I compiled his more than 200 articles and the major events of the civil rights movement, creating the “Beautiful China” website: https://cmcn.blog/. He joked, half-seriously, “If I ever get arrested, let people get to know me through this site.”

I can’t recall the exact date Zhiyong left home, but I remember it was after the first snow in Beijing. He kissed me goodbye as usual and went out. A while later, he sent me a message saying he’d managed to shake off the tailing state security and got on the subway. I asked him how long it would take before he could return, and he reassured me he would be back before my 29th birthday.

On December 27, I suddenly saw news online about the arrest of lawyer Ding Jiaxi and three other citizens. My heart tightened. Soon after, I received a message from Zhiyong: “Honey, I may have to lie low for a while. If something happens to me, go find my sister and sign the lawyer’s power of attorney. Take care of yourself. I love you.” I was stunned, not knowing how to respond or what was happening. Slowly, I typed a few words: “Stay safe, I’ll always be here.” After that, we lost contact.

For the next few days, I spent hours scrolling through Twitter and Facebook, trying to understand what was happening. The only indication I had that Zhiyong was safe came from his social media updates. I couldn’t sleep all night, crying as I stared at my phone, feeling helpless and uncertain about what I could do or who I could turn to.

December 30, 2019, I finally received an email from Zhiyong. He said he was still safe and sent me the completed “Beautiful China” anthology, asking me to upload it to the website. I went to a quiet café and began entering his articles on the site, tears flowing uncontrollably. Later that afternoon, while browsing the news, I was shocked and saddened to read that Pastor Wang Yi had been sentenced to 9 years in prison. It felt like a dark cloud had suddenly swept over me, completely engulfing me. After that, I wrote Zhiyong in an email: “If it comes to the point of a verdict, can we apply to get married? I can’t bear the thought of not being able to see you for such a long time.” He replied, “I also really want to marry you, but we must prepare ourselves for the fact that the application process may be very difficult.” Reading his response, I burst into tears, then smiled through the tears. In that moment, I felt that was enough.

December 31, 2019, in the morning, the state security began raiding homes and summoning people. I experienced firsthand how vast the gap is between the law and reality. “Disturbing the peace” can be stretched to mean “guilt by association.” I was locked up in a case-handling center, officially listed as a “Jane Doe.” There were even instances where state security, during interrogations, mentioned my name, as if they had a list of things they planned to search for in my house. One of them mocked, saying: “You’re someone who studied economics management. How would you understand these things? It’s clear you learned it from Xu Zhiyong. Even if we didn’t have the proper papers, what could you do about it if we just wanted to question you?”

On the day of the summons, the state security officers kept taking photos of the stickers on the wall

From January 1, 2020, my life turned into a daily routine of being followed and watched. In the first few days, I recorded my feelings of despair and helplessness on my phone: “Today, the national security agent following me is a huge guy, he looks so fierce,””How dare they follow me so openly? They don’t even feel guilty,” “I can’t let myself get used to this life. This is not what a normal country or a normal citizen should have to endure.”

On January 9, after discussing it with Zhiyong via email, I finally gathered the courage to publicly disclose the details of my summons and the reasons behind it, in a post titled “Handcuffed, Crossing Into the New Year.” I felt the need to step into the light, to use the truth to fight against the oppression and harassment.

Fighting With You, I Am Happy

Love is a daring adventure that insists on holding on, a belief in true democracy and freedom. It’s about loving this land, acting in the face of the impossible, standing against the powers that be. Thank you, for always keeping your head held high.

In early January, the state security tracked me down through the project team at the Sociology Department of Tsinghua University, and soon after, I lost my job. From then on, my daily routine became: checking emails, writing emails, updating the website with articles, supporting the four citizens under residential surveillance, and publicly sharing the oppression and surveillance that were ever-present in my life.

Through emails, Zhiyong and I exchanged thoughts on the unfolding public events, how to support the detained citizens, and expressed our longing for one another, sharing the status of our lives. He would always ask about my emotional well-being and the status of my therapy. His comfort, optimism, and calmness helped me hold onto a sense of inner peace, even in such a cramped, tense environment. I think that gentleness is like a nerve—once severed, it can’t be sewn back together. Despite the pain and violence he endured, Zhiyong survived—and kept his gentleness intact. It’s a rare feat. With his encouragement, I gradually overcame my fear of being followed. Eventually, I began taking pictures of the cars tracking me and even learned some specific skills—like identifying if I was being followed and how to shake off the agents trailing me.

Taking pictures of the car that was following me
Resisting suppression through image design
Healing through painting

On January 23rd, the COVID-19 pandemic erupted, and Wuhan was locked down overnight. In the grand narrative of a “great nation,” the people seemed so “insignificant.” Behind the cold numbers of death were individual stories of families torn apart: a woman in Hanyang, Wuhan, used a basin on her balcony to “bang a gong to save her mother,” crying out for a hospital bed for her critically ill mother; a 70-year-old dialysis patient, suspected of having contracted COVID-19, was unable to receive treatment at the hospital and couldn’t wait for a community-arranged nucleic acid test, ultimately jumping to his death…  From that day on, I also became a volunteer, providing online assistance to the families of COVID-19 patients in Wuhan. During this period, Xu Zhiyong’s writings also related to the pandemic. Since he had limited access to the internet while in hiding, I would, in between my volunteer work, gather and send him the relevant news of the day.

Xu Zhiyong and I exchanged emails to convey our longing and care for each other

Every day, I worried about whether he was managing basic survival during his time in hiding. Exile in one’s own homeland is never as “romantic” as it may seem on paper. I am so grateful for friends like lawyer Yang Bin and others, whose help allowed him to maintain some dignity during that bitter winter of escape. Thanks to their support, he was not left in an undignified state, even when he was taken away, still well-dressed and composed.

Before the New Year, I dug out my “citizen” T-shirt and rushed to the photo studio. This was my New Year’s gift for Xu Zhiyong

On February 14, Valentine’s Day, Zhiyong sent me a video he had recorded for the occasion. Even in the midst of our busy work, we made time to send each other blessings. That was the last email he sent me before his arrest. On February 15, a friend contacted me saying Zhiyong had likely been detained. After finishing up work on a ventilator connection project, I sent him email after email, crying alone in my room, helpless. I never got a reply from him. Instead, the state security came to my door in the dead of night to take me away.

My Period Under Residential Surveillance

The body is soft, but we are not cogs in a political or activist machine. How much we must struggle, just to live as we are—normal, human.

I have already publicly shared the details of my arrest and the summons at the case-handling center, and I will continue to do so. Here, I want to share my feelings about this period in my life.

My mind is filled with fragmented memories, such as:

The black hood and handcuffs, the closed room, the constant harsh white light;

The guards who watched me closely, the stern reprimands or the slightly kinder treatment, the white coats and the pills;

The fixed posture I had to maintain while sitting and sleeping, the 24-hour surveillance cameras and intercoms, the lukewarm tap water;

The longing for sunlight, the way I calculated time in my mind, the heightened sensitivity of my hearing, and the ability to capture even the faintest details…

My memory was unusually sharp during that time. I remember every interrogator’s appearance, their manner of speaking, their role-playing, even the sound of their footsteps… They told me I had committed serious crimes, and I often dared not speak for fear of falling into a trap. But the interrogation was the only time I could speak, and at times, the loneliness made me “look forward” to being called in for questioning.

I experienced Stockholm Syndrome: I thanked them in my “confession” for giving me medicine. I often vomited after meals due to emotional distress, and the guards, frustrated and angry, scolded me, threatening to increase the number of personnel watching me from two to three and cancel my time outside. I found myself apologizing for my vomiting, nearly begging them. When I cried, the guards handed me tissues to wipe my tears, and I thanked them. When the interrogators brought me oranges, chocolate, and crispy rice during questioning, I ate them all…

A huge part of what kept me going in that place was knowing that during those months—or even the coming years—those were the closest moments I would get to being near Xu Zhiyong. I longed desperately for some special power or telepathic connection to “talk” to him. The interrogators showed me our photos stored on their computers, and I tried my best to imprint those images in my mind. I replayed in my head the everyday moments we shared, hoping that these scenes would appear in my dreams.

I learned to meditate on the films, poems, and novels I had once seen or read, to fill the vast empty spaces of time while sitting in the chair. Those precious memories allowed me to slowly filter out the brainwashing content they tried to force on me, preserving my own vitality and refusing to let myself become the machine they sought to mold me into. I used up every ounce of my energy.

On the morning of June 19, when the state security read me the decision to grant bail, I sat there, somewhat numb, in the chair. There was no joy in being granted freedom. More than anything, I felt lost, unsure of how to walk the solitary road ahead. The day after I was released, I tried to process my experiences in detention, and I realized I had lost memory of some of the painful moments. Our social movement often emphasizes the need to be strong, to not fear hardship, and showing vulnerability is discouraged. The focus and publicity go toward grand, heroic themes, while the psychological trauma is often ignored or stigmatized.

In the days following my release, I struggled with fear, nightmares, insomnia, lack of focus, heightened alertness, traumatic flashbacks, and trembling limbs. At the same time, I became a “quasi-undercover” individual. When meeting friends, I would speak in whispers, constantly on edge, scanning my surroundings. My parents, worried for my safety, became hypersensitive, self-censoring their thoughts. They worried every time I left the house, feared I was speaking too much, feared I might be followed by “informers,” and even worried that the national security had a bad impression of me. I felt as though our entire family had contracted “paranoia.”

I often dreamt of situations where I was writing confessions. The guilt and humiliation tortured me endlessly, and I constantly blamed myself: Why did I obediently stand there, watching them search through my things and put handcuffs and a hood on me? Why did I sit obediently in that chair, positioned halfway? What did I have to cling to? Alone, helpless, my strength and will bound, that feeling controlled me. We are oppressed by the system, and each of us, in our own way, has contributed to building this system. But in the end, we are powerless to resist, even passively. Our obedience makes it possible for those actively serving the system to do as they please, creating a space for evil to flourish. How can we escape from it?

Breaking the Silence, Confronting the Fear

If we cannot speak courageously, we cannot act freely. We must not shy away, nor avoid the trouble of speaking out. We must share the details, the trauma, and the weakness—because what they fear most is exactly what we must do.

After I was released on June 19, I entered a period of “silence,” afraid to reach out to anyone, terrified of being taken back into detention. On June 24, I nervously posted my first tweet after my release. Although I only dared to post a subtle image, I was happy that I had taken that first step. Not long after, the national security officers called me, saying they were closely monitoring the internet to see if my voice appeared online, warning me to “disappear as if I never existed.” On June 25, I posted my first tweet with text: “They warned me to disappear, I’m so scared of being erased.” As soon as I sent it, I felt my heart leap to my throat, and every time the phone rang, I became tense. But I knew that no matter how silent, evasive, or compliant I was, the national security would still come to harass and monitor me. Since I couldn’t avoid it, why not fight for some space? Perhaps I could carve out even a little freedom.

On July 8, Xu Zhiyong’s second sister went to the detention center to deposit money for him. First, they said they couldn’t find his name, and then they said it had to be approved by the special investigation team. From that day onward, I began speaking out on Twitter about the illegal actions in the case procedures, such as using aliases for detention, denying lawyer visits, and restricting communication. On July 13, I started filing public information requests to the Linyi Public Security Bureau. A month later, I filed for administrative reconsideration, followed by awaiting administrative litigation. On August 27, I began filing requests for information about my rights violations. Every step, no matter how small, was worthwhile—if nothing else, to show people how incredibly difficult it is to protect one’s rights under the law in China. These actions mattered.

I enjoy designing my own advocacy images when posting on Twitter

As I continued to speak out and take action, national security officers began summoning me more frequently. The number of officers grew from two to three to four. Every time I received a call, my heart would race. During these interrogations, I often struggled to respond, usually just sitting in silence. But each time I returned, I forced myself to write down what happened and share it publicly. The most recent interrogation involved just two officers again, and their tone seemed to have softened somewhat. From the beginning, even just asserting my presence would get me reprimanded; now, it seems that I have gained some space to speak out and take action. Only I know the fear and caution I experienced throughout the whole process. I was so isolated, yet I had to speak out, even though I knew that at any moment, I could be silenced again. Who would take over if that happened? I still dare not imagine that outcome.

On August 19, I published my first detailed account of being placed under residential surveillance. On August 24, I published the second. After that, frequent threats and interrogations disrupted my plan to publish one article per week, but these interruptions inadvertently helped expand the reach of my words and attract more attention. I will continue to speak out. Rage and indignation can fade with time, but facts do not change. Even if everyone forgets, the facts still have their witnesses. We must continue to push for the truth and hold those who do wrong accountable. Whether it’s covert oppression, open threats, or attempts to distort the truth, we cannot be silent or tolerate it.

We need to recognize the kind of fear the authorities want us to feel. It is a fear of punishment, exile, and imprisonment—a deep, all-encompassing fear. We must have the courage to speak of this fear openly, for it shows the connection that binds us together in this struggle. We need to let go of the obsession with individual heroes, public intellectuals, or personal courage. We need to realize that we have the power to support each other, to create a world where fear has less of a grip on us. That is the effort we must make.

What I’m Fighting Against Is Not Only Oppression, But Also Depression

Depression is not an absolute disaster; it can also bring a strength beyond what I ever imagined. I continue with my treatment because, in the end, I still care about myself.

Throughout this struggle, my depression has been unpredictable, never truly leaving. I’ve had thoughts of suicides, and I’ve engaged in self-harm behaviors countless times. When Zhiyong was by my side, there were moments when I locked myself in the closet, holding onto a coat, inhaling the scent of the fabric, trying to feel like I was more than just a body. He would gently encourage me to open a small crack in the door, sitting outside on a chair with one hand reaching through the gap to hold mine. We would just sit there, quietly, together.

Photographed by Xu Zhiyong in September 2019

After the incident, my depression worsened. The doctor increased my medication, but because of my first experience with being summoned, I feared that if I were arrested again, the medication would control me. So, I often secretly reduced the dosage, ignoring the doctor’s advice, and the situation only got worse. At times, I felt like a puddle of mud, lying on the ground, unable to do anything. But in the end, driven by my deep love, admiration, and curiosity for this world, by my confusion, reluctance, and unwillingness to give up, and by that fragile, almost imperceptible hope for the future, I learned to accept my illness. I continue to walk with it—through this dark, lonely path—determined to see it through to the end.

I Am No Island

The fight continues because I do not want to leave my comrades behind. And by “comrades,” I mean not only the families of those involved in the same case, but all families of those caught in similar struggles, and all those who seek freedom and justice…

The appearance of the 709 families has become a standard for the fight of family members. Yet, I know that the current environment is still different from theirs. So, what should I do?

The first person to reach out to me was Sister Shengchun, the wife of lawyer Ding Jiaxi, who was involved in the same case. Day after day, I followed her on Twitter, witnessing how she “gave everything” to call for attention to her husband’s case. On the tenth day since Ding’s disappearance, she began making videos telling his story, calling for broader awareness. On the twentieth day, she posted videos in both Chinese and English, appealing to the international community. On the twenty-eighth day, she stood on the streets of Washington, holding signs. On the thirty-second day, she started making “one person, one video,” encouraging friends to speak up for her husband. On the forty-third day, she began collecting signatures and sending letters to the Minister of Public Security. On the 271st day, she appeared at the United Nations Human Rights Council to speak out for him… She sent a total of 15 letters to Ding, tirelessly filing complaints to relevant authorities to protect his right to communicate. Her relentless persistence always moved me. Whenever I felt powerless, just seeing Sister Shengchun still in action gave me the strength to keep going.

Cheng Yuan has been arbitrarily detained for over 340 days. He has dedicated his work to advocating for people living with HIV/AIDS and hepatitis B, and promoting reforms in family planning and the household registration system. Since his detention in July 2019 on charges of “subverting state power,” he has had no news. His wife, Shi Minglei, has withstood pressure and threats, speaking out for him and fighting for her own rights. Her gentle strength has been a powerful resistance against injustice. Through seeing Minglei’s perseverance, I came to understand what a remarkable person Cheng Yuan is. Recently, there were reports that the Changsha Public Welfare Three were secretly tried. On that day, I almost lost hope. But the next morning, I woke up to see Minglei holding her little Pea, fully recharged and ready to go back to the courthouse. I was moved to tears.

In addition, there are Chen Kun, the brother of Chen Mei in the Duandianxing case; Hong Bo, the girlfriend of Cai Wei; Liu Lijiao, the wife of artist Zhuihun; Xu Yan, the wife of lawyer Yu Wensheng; Deng Xiaoyun, the wife of lawyer Qin Yongpei; poet Wang Cang and his wife Wang Li; He Fangmei, the mother of the “vaccination baby”; Pu Wenqing, the mother of Huang Qi; and Zhang Zhan, the citizen journalist who has been on hunger strike for days… I think of so many people, many of whom I may have never met in person. But this is what it means to be part of a “community.” We are rooted in the same land, waiting together for the snow to melt and for spring to arrive.

And beyond the cases unfolding right now, my community includes all those who are fighting. They have stood by the families of those wrongly accused, by workers facing injustice, by petitioners suffering violence and persecution, and by migrant workers in urban villages facing eviction… But because of the filth and corruption in the iron tower, their voices have been branded as “crimes.” In an environment where people fear speaking of politics, they are marginalized and stigmatized.

Speech is Resistance

We must learn to approach life with a positive attitude, and, within our own abilities, perspectives, time, and burdens, explore richer forms of social resistance. Above all, we must strive to maintain a self that is “genuine, responsible, and dignified.”

I know I need a social support network, but what if there isn’t one readily available? Then I must start building it myself. I first formed a mutual aid group with friends who had similar experiences of being placed under residential surveillance. It gave us a space where we could express ourselves safely and feel understood, reminding us that we were not alone and helping me regain the confidence to keep going in life.

During the time I was out of contact, my friends showed their support for me through their artwork

But what if I don’t want to stop here? What if we want more people to understand the significance of our cries for help? What if we want more than just the fleeting attention of public opinion and seek a long-lasting social consensus? What if we wish to shift the understanding of the concept of “residential surveillance,” so that others need not pay the same price of suffering to have their voices heard?

I believe this is the meaning behind my decision to publicly share my own experience of being placed under residential surveillance. I hope it can encourage others who have gone through similar experiences to speak out about their own stories. Perhaps, there never needed to be a distinction between “us” and “the others.” In the face of such a powerful system, what we can do is preserve our dignity and autonomy, and reduce the crushing force and harm that power inflicts upon the individual.

Conclusion

Not long ago, I did a photoshoot in a wedding dress. I hope one day I’ll have the chance to send the photos to Xu Zhiyong, to let him know that the time spent together with him was filled with happiness, and that the life we fought for together was also a life of joy. During the times I was summoned, followed, questioned, or placed under residential surveillance, those experiences have always taught me how to grow stronger. But when I face known or unknown hardships, what I miss most is him, and I regret that, in my best years, he cannot be by my side.

Photographed in September 2020

Looking back, I may never return to the life I once knew. As I continue this journey, I’ve encountered more families, more activists, and along the way, I’ve come to rediscover the people I love, my own rights, and the kind of environment I want for future generations. I’ve come to realize that “being human” can be this way—one can choose to live with integrity, with authenticity.

As long as Xu Zhiyong is not free, I will not stop speaking out or taking action.

Click the following link for the Chinese version: https://seriousli.home.blog/2020/09/30/100/

寫在許志永被逮捕的100天:我雖勢弱言輕,決不虛作無聲

李翹楚 2020年9月26日

寫在前面的話:我們要圖文並茂的書寫我們個人的歷史,日後再提起2020年,我的故事,是自我的脆弱與掙扎,是與愛人的堅守與分離,是共同體之間的守望相助,還有作惡者的齷齪嘴臉……他們可以阻止我們發表什麽,但是我們經歷過什麽記住了什麽,依舊無法被控制。再次開始戰鬥的時候,別忘了嘴角保持微笑,心裏唱著自由的歌。

畫于2019年8月 李翹楚

2020年6月19日是我取保候審的日子,也是許志永被以“煽動顛覆國家政權罪”正式逮捕轉往臨沭縣看守所的日子。囯保的車距離我父母接我的地點還有幾百米的時候,他們解下罩在我頭上的衣服,4個月后重新看到我,見我下車時四肢都無法控制的發抖,我媽媽抱著我哭了很久。從“小監獄”回到“大監獄”,我最牽挂的人卻沒能重獲“自由”。那一天,我爲自己能出去但他卻被送往山東而難過不已,我前面有一條孤獨而黑暗的路,我站在路口,隻身一人。

今天距離6月19日已經100天了,抗爭和公共表達是自我賦權的過程,支撐我走下去的,是對“公民”的理念認知、是對伴侶的感情、是身邊朋友的支持、是每一次跨過恐懼後對自己說“還能不能更往前走一些?”顫顫微微的走路姿勢也許不好看,但我總相信會迎來翻盤的那一天。

戴手銬,跨新年

提問:“2020年的自己有什麼變化嗎?”——回答:“勇敢了一點點”

2019年的夏天,有一次乘地鐵,許志永因爲查身份證的事情跟協警爭吵,我遠遠的躲在一邊,心裏想著“可千萬別把我們帶去派出所呀”,那個時候遇事便躲的我,可能不會想到半年之後的生活吧。

當時我剛被確診抑鬱症,開始接受藥物治療和心理輔導,工作業餘的大部分時間,我跟志永一起關注著不斷發生的公共事件,也盡力去做一些什麽。我能記得的事包括:6月28日,走了四年多“尋夫路”的李文足第一次在監獄中探望到王全璋;7月4日,被帶走一個多月的張寶成被正式逮捕,這已經是他的第六次入獄;7月23日,伍雷律師被吊証,他是大幕拉開時,那個悄然退場的人;7月24日,長沙公益仨被抓,我作爲志願者在群裏幫忙翻譯快訊;7月29日,黃琦被重判12年,他在年月的囚籠中,教曉人們何爲自由與良知;8月12日,張賈龍被從家中帶走,1個月後被正式逮捕;9月19日,陳雲飛因爲對香港的關注被刑拘;10月17日,雪琴被廣州警方刑拘,而後被指定居所監視居住;10月31日,覃永沛被南寧市警方抓捕;12月17日,祥子被帶走后行政拘留……

也是在那段時間,我學會了如何操作wordpress和github,我和志永一起整理了他的兩百多篇文章和公民運動的各階段大事記,做了“美好中國”這個網站:https://cmcn.blog/,當時他半開玩笑的說:“我將來要是被抓了,你就讓大家通過這個網站認識我吧。”

志永離家的具體日期我記不得了,只記得是在北京的第一場雪過後,他像往常一樣親了親我便出門了,過了一會兒發來信息說成功甩掉了跟蹤他的國保上了地鐵,我問他這次出門大概要多久才能回家,他再三保證要在我29嵗生日前趕回家。

12月27日,我突然在網絡上看到了丁家喜律師和另外三位公民被抓捕的消息,心裏一緊。隨後收到志永發來的信息“親愛的,我可能會在外躲一段時間,如果我出事,你就去找我姐姐簽律師委托書,照顧好自己,愛你”,我愣在那裏不知如何回復,也不知道發生了什麽事情,慢吞吞的打了幾個字“注意安全,我會一直在的”。之後,我便與他失去了聯係。接下來的幾天,我拿著手機不停的刷twitter和facebook瞭解事情的原委,也僅能從志永還在更新的狀態獲知他還安全。我整晚失眠,邊看手機邊哭,不知道自己可以做什麽,也不知道可以向誰傾訴。

12月30日,我終於收到了志永發來的郵件,他說自己還算安全,并把已經完成的“美好中國”文集發給我,讓我更新在網站上。我找了閒咖啡館開始在網站上錄入他的文章,眼淚止不住的流下來,下午看新聞時,猛然看到了王怡牧師被重判9年的消息,又震驚又難過,覺得有片烏雲飃過來把我整個罩住了。之後,我在郵件上問志永“如果會走到判決那一步,我們申請結婚好嗎?我無法想象漫長的時間裏都無法見到你”,他回復我“我也很想與你結婚,但我們也要有心理准備可能在申請程序上會很艱難。”看到他的回應,我破涕爲笑,覺得那一刻,就足夠了。

12月31日上午,囯保開始了抄家和傳喚,我亲身体会到了法律与真实的缝隙有多大:“寻衅滋事”原来可以是因为“连坐”;被关进办案中心原来可以被署名“无名氏”;甚至有国保在讯问的时候还提到我当天上午在他们抄家时要搜查证的事情,讽刺道:“你一个学经济管理的,哪懂这些,一听就是许志永教你的吧,别说我们有这些手续,就是没有,想找你问话,你能怎么办?”

傳喚當天,國保對著我在墻上的貼紙不停拍照

从2020年1月1日开始,我便過上了每日出行被监视跟踪的生活。开始的几天,我在手机上记录着自己绝望无助的心情:“今天跟踪我的国保是个彪形大汉,长得好凶”、“他们凭什么可以明目张胆的盯着我,丝毫不感到心虚”、“我不能允许自己习惯这样的生活,这不是一个正常的国家、正常的公民应该遭遇的事情”……

1月9日,在郵件中和志永商量之後,我终于鼓起勇气公开了自己被传唤的具体经过和事由(《戴手銬,跨新年》),我需要把自己置于阳光之下,用真相去对抗打压和骚扰。

和你抗爭,我很愉快

愛,是一種堅持到底的冒險,是對於真正民主自由的信念,愛著這片土地,在不可能中行動,站到強權的對立面,謝謝你,始終頭顱向上。

1月初,國保找到了我所在的清華社會學系項目組,之後我便失去了工作。接下來的日子,我的日常生活變成了:看郵件、寫郵件、更新網站文章、聲援被指定居所監視居住的4位公民、公開隨時會出現的打壓和跟蹤。

我與志永通過郵件交流正在發生的公共事件、如何聲援被捕公民,也通過郵件表達思念,分享彼此的生活狀態。他每天一定會問到我的情緒和看診狀況,他的安慰、樂觀、從容,讓我在那樣逼仄緊張的環境裏依然保有著内心的平安,我想,温柔一定是根神经,断了就无法再次缝上,志永在历经痛苦和暴力的考验之后仍能幸存——罕见的壮举——他依然保持温柔。在他的鼓勵下,我從原先懼怕被跟蹤,到之後追著跟蹤我的車輛拍照,還學會了一些特殊的技能,比如:辨別自己是否被跟蹤、甩掉跟蹤自己的國保。

追著跟蹤我的車拍照
用圖片設計的方式反抗打壓
用繪畫的方式療愈自己

1月23日,新冠疫情爆發,武漢連夜封城,民眾在「大國敘事」中顯得如此「微不足道」,冰冷的死亡數字背後是一個個家破人亡的故事:武漢漢陽一名女子在家中陽台用臉盆「敲鑼救母」,為重症母親哭求一張醫院牀位;70歲的尿毒症患者疑似患上新冠肺炎,無法在醫院透析,也等不到社區安排核酸檢測,跳樓身亡……我從那天起也投入了志願者工作,為武漢疫情病患家屬提供些線上幫助。志永那段時間的文章也與疫情有關,他逃亡期間上網不便,我在志願工作之餘也會隨手將當天的相關新聞整理好發給他。

我和志永通過郵件傳遞對彼此的思念和關心

我每天都會擔心他在逃亡期間的基本生活能不能得到保障,在寒冬裏自己的祖國流亡從不是書面上那麼「浪漫」。所以至今都很感謝像楊斌律師那樣的朋友,ta們的相助讓他在那個寒冬逃亡期間也保持了生活上的體面,不至於太狼狽,即使被帶走的那一刻也可以衣著整潔、從容不迫。

新年前,我翻出了家中的公民衫跑去照相館,這是想送給許志永的新年禮物

2月14日是情人節,志永一早便給我發來他錄好的節日視頻,我們兩人在緊張工作之餘也抽空給了對方祝福。那也是他被抓之前發給我的最後一封郵件。2月15日晚上,有朋友聯繫我說志永可能被抓了,我忙完手頭的呼吸機對接工作,一封接著一封的給他發郵件,一個人在房間裡無助的哭著,沒能等來他的回覆,卻等來了深夜上門抓我的國保。

我的指定監居時期

肉身是柔軟的,人不是政治或運動的機器零件,我們要多努力,才能把自己活成生命常態。

關於指定居所監視居住的細節經歷,我已經公開了被抓捕當天和在辦案中心被傳喚的過程,還會繼續公開,我在這裡想分享的,是自己關於這段經歷的感受。

我的頭腦中留有很多碎片化的東西,比如:

黑頭套和手銬、封閉的房間、24小時的白燈光;

貼身監視的看守們、嚴厲訓斥我或和顏悅色的管教、白大褂和藥片;

固定的坐姿和睡姿、24小時的監控錄像和對講機、不冷不熱的白開水;

對陽光的渴望、默算時間的方法、異常敏感的聽覺和信息捕捉……

我的記憶力在那段時間裏出奇的好,我記得每個審訊人員的相貌特徵、說話方式、角色扮演、甚至走路的聲音……他們說我犯了重罪,我經常不敢開口,害怕一開口便掉入陷阱,但審訊期間卻是我唯一能說話的機會,孤獨感有時也會讓我「盼著」被提訊。

我產生過斯德哥爾摩:我在「悔過書」中感謝他們給我吃藥;我因為情緒原因經常飯後嘔吐,氣急敗壞的管教訓斥我,威脅要把看守人員從2個換回3個、取消活動時間,我竟為自己的嘔吐向ta道歉,近乎乞求;我哭泣時,看守人員遞給我紙巾擦眼淚,我對此表示感謝;審訊人員在訊問時帶來的橘子、巧克力和鍋巴,我都吃下了……

我支撐在那裡的很大動力,來自於我知道,那段時間是我幾個月或者往後幾年裏,能距離許志永最近的地方。我特別渴望有什麼特殊功能或者心靈感應,可以與他「對話」。審訊人員把我們的合照存在電腦裏拿給我看,我竭盡全力的想把照片印在自己的腦子裡。我一遍遍的想我們相處的日常生活,讓這些情節也能出現在夢境裏。

我學會了默想曾經看過的電影、詩歌、小說,來填補自己坐在椅子上的大片時光,那些珍貴的記憶,也讓我可以將被「洗腦」的內容慢慢過濾出去,保有自己的生命力,不讓自己變成他們所「規訓」的機器,我幾乎用盡了全部力氣。

6月19日上午,當國保向我宣讀《取保候審決定書》的時候,我略顯麻木的坐在椅子上,並沒有可以重獲自由的欣喜感。更多的是迷茫,不知道出去之後,只有一個人的這條路,要如何走下去。出來後的第二天便嘗試梳理自己在裡面的經歷,竟對有些痛苦的片段失去了記憶。我們的社運經常強調一個人要好堅強,不畏懼任何磨難,展露自己的軟弱是不被鼓勵的。更多的關注和宣傳給了更宏大壯烈的主題,但心理創傷被很多人忽略或者污名化。

我在剛出來的那些天,驚恐、夢魘、失眠、注意力不集中、警覺性高、創傷性閃回、四肢發抖……同時,也把自己活成了「準地下工作者」,與朋友見面時會小聲說話,警惕的盯著四周。同時,我的父母擔心我的安危到神經過敏的程度,經常「自我審查」,擔心我每一次出門,擔心我說話太多,擔心我身邊有「告密者」,甚至擔心國保對我印象很壞,我感到,我們整個家庭都患上了「偵查狂躁症」。

我經常夢到自己寫悔過書的情境,內疚感和屈辱感不斷折磨著我,我不斷的自責:為何恭順的站在那裡,看著他們亂翻我的東西,給我戴上手銬和黑頭套呢?為何順從的要坐在椅子的二分之一處呢?我有什麼可留戀的嗎?孤立無助、力量和意志均被束縛,這種感受控制著我。我們為體制所壓迫,我們每個人都曾以不同的方式參與建造這一體制,可我們結果甚至無力做出消極抵抗。我們的服從使那些積極為這一體制效勞的人能夠為所欲為,一個罪惡的空間得以形成,怎樣才能逃離它呢?

打破沉默,直面恐懼

如果不能勇敢的講,那就不能自由的行動。我們應該不迴避、不嫌麻煩的講,還要講出細節、創傷和軟弱,那些避而不談、隱而不宣的,正是他們害怕我們去做的事情。

6月19日出来之后,我便進入「消聲」狀態,不敢對外聯繫,害怕自己再被抓回去。6月24日,我顫抖著發了出來之後的第一條Twitter,雖然只敢發一張隱晦的圖片,但也為自己能邁出第一步而高興。不久,國保的電話打過來,說他一直在觀察著網絡上是否出現了我的聲音,告誡我要「像消失了一樣」。6月25日,我發了第一條帶有文字的Twitter,說道「他們警告我要像消失一樣,好害怕被消失」,發完之後心都提到了嗓子眼,聽到電話鈴聲就緊張。但我知道,國保決不會因為我沉默、躲避、配合,就不來打擾監控威脅我,既然怎樣都無法避免,何不奮力博一下,也許能爭取出一片不小的空間。

7月8日,志永的二姐第一次去看守所存錢,先是說查無此人,又是說必須經由專案組同意。從那天起,我開始為案件程序中不合法的行為(比如化名關押、不讓律師會見、不允許通信)在Twitter上發聲。7月13日,我開始針對這些情況向臨沂市公安局申請信息公開,1個月之後再行政覆議,之後等著行政起訴。8月27日,我開始了為自己的權利受損情況進行信息公開申請的過程。每一步的努力,都有ta的價值,哪怕就是讓大家看到:作為家屬和個體,在中國依法維權有多麼困難,這都是有意義的。

發推文時喜歡自己設計文宣圖片

隨著我的發聲和行動,國保的約談也開始比較頻繁,國保的人數從2個、到3個、再到4個,每一次接到電話,我都緊張得心跳加速,約談時基本很難應答自如,大部分時間就是保持沉默。但每次回來,我都會硬著頭皮把過程寫下來再公開出去。最近的一次約談,國保又變回了2人,說話態度也有所調整。從最開始我刷個存在感都會被警告,到現在來看,已經有了一定的發聲和行動空間。只有我自己能體會整個過程中,自己是如何的戰戰兢兢、小心翼翼,我孤獨到必須發聲,又孤獨到隨時有可能無法再發聲,到時還有誰可以接力呢?我還不敢去設想這樣的結果。

8月19日,我公开了自己的第一篇指定居所監視居住細節經歷,8月24日公開了第二篇。之後頻繁的威脅和約談打亂了我每週一篇的計劃,但也無意中幫我擴大了宣傳、吸引了更多人的關注。我還會繼續堅持公開下去,义愤填膺很容易被时间消解,但只有事实不会改变,即便所有人都忘记了,它也有着自己的见证者,我们应该继续推动对真相的追问和對作惡者的追责。無論是暗地里的打压威脅,還是公然的颠倒黑白,都不能隐忍和沉默。

我们需要分辨出权力希望我们感受到的恐惧是什么。那是对惩罚、驱逐、入狱的深层恐惧。我们需要具备一起言说恐惧的能力,因为这展示了有人与你并肩作战的联结性。我们需要抛掉对个人英雄、个人公共知识分子和个人勇气的执念,意识到我们有支持彼此的力量,为创造一个恐惧感更低的世界作出努力。

需要對抗的,不僅是打壓,還有抑鬱症

抑鬱症並不是絕對的災難,ta也會給我超乎想像的堅強,堅持治療是因爲,我始終在乎我自己。

在抗爭的過程中,我的抑鬱症時好時壞,從未離開,輕生的念頭、自傷的行為,我都有過很多次。志永陪伴我的時候,我有時會把自己關在衣櫃裏,抱著大衣聞著衣服上的味道,感受自己好像不是個軀殼,他會盡量勸我把衣櫃開一個小縫,他坐在衣櫃外的椅子上,一隻手握著我,安靜的待著。

許志永拍攝于2019年9月

出事之後,我的抑鬱症更加嚴重,醫生給加大了藥量,而我因為第一次的傳喚經歷,擔心再次被抓後被藥物所牽制,自己經常不遵照醫囑的偷偷減藥,情形反而更糟糕。我時而像一灘泥躺在地上,什麼事都做不了。但終究憑著對這個世界很多的摯愛、景仰與好奇,不懂、不捨和不甘心,以及那氣若游絲的對未來生活的期待,我學會了接受自己的疾病,並帶著ta一起,在這個黑暗孤獨的路上繼續走,爭取走完它。

我不是孤島

抗爭還可以因為,我不要留下同伴,而,「同伴」不只是同一案件的家屬,還有所有案件的家屬,還有所有追求自由公義的人們……

709家屬的出現,成為了家屬抗爭的標準範本,可是我知道目前的環境情況與她們還是有區別的。那麼,怎麼辦呢?

最先與我連結的,是同一案件中丁家喜律師的太太勝春姐,一天又一天,我从她的twitter,见证了她是怎样“用尽全力”通过网络为自己的丈夫呼吁:丁律师被失踪的第10天,她开始制作自述视频,讲述关于丁律师的故事,呼吁更广泛的关注;丁律师被失踪的第20天,她尝试用中英文双语发布视频和案件进展,呼吁国际社会的关注;丁律师被失踪的第28天,她在华盛顿街头举牌;丁律师被失踪的第32天,她开始制作“一人一视频”,发动身边的朋友为丈夫发声;丁律师被失踪的第43天,她开始征集签名给公安部长寄信;丁律師被失蹤的第271,她為丈夫的發聲出現在聯合國人權理事會上……她共給丁律師寄去了15封信,她為了維護丁律師的通信權,不懈的對相關部門進行控告……那種堅持的韌性一直感動著我,在我無力時,只要看到勝春姐還在行動,我便會重新去恢復力氣。

程淵已經被任意羈押了三百四十多天,为艾滋病感染者、乙肝病毒携带者服务,推动消除计划生育、户籍制度改革是他长期的工作,从2019年7月以颠覆国家政权刑拘后再无消息。他的妻子施明磊顶住压力和威胁为他奔走发声,也为自己争取应有的权利,温柔的力量对抗着不公义。我看到明磊姐,也就知道了程渊是一个多么好的人。近期,長沙公益仨傳出被秘密審判的消息,我在那一天幾乎泄氣,但第二天早上醒來,看到Twitter上明磊姐抱著小豌豆,一副「滿血復活」的樣子開始去法院打卡,我激動到落淚。

此外,端點星案陳玫的哥哥陳堃、蔡偉的女友紅波,藝術家追魂的妻子劉立姣,余文生律師的妻子許艷,覃永沛律師的妻子鄧曉雲,詩人王藏和他的妻子王麗,疫苗寶寶的媽媽何方美,黃琦的媽媽蒲文清,還有已經絕食多日的公民記者張展……我掛念很多人,虽然可能素未谋面,但這就是一種“共同体”的感覺,我们扎根在共同的土地上,共同等待着融雪和春天。

而除了正在發生的案件之外,我的共同體也包括了所有的抗爭者。ta們曾出现在冤案家属身边、遭遇不公的劳动者身边、遭受暴力和迫害的访民身边、面临驱赶的城中村农民工身边……但因着铁塔中的肮脏和龌龊,他们的发声成了“罪”,在“谈政治色变”的环境里被边缘化、污名化。

言說即抗爭

我們要學會帶著積極的態度,按自己的能力、視野、時間和負擔,嘗試更豐富的社會反抗形式,保持一個「真誠、負責、有尊嚴」的自我。

我知道自己需要社會支持網絡,但是沒有現成的怎麼辦,那就自己開始嘗試建立。我首先與自己有過類似指定監視居住經歷的小伙伴組成了互助小組,获得了安全表达和被理解的空间,并且知道自己并非孤身一人,重拾继续生活的信心。

我失聯期間,好友用畫筆聲援我

但如果我不想止步于此呢?如果,我們想让更多人了解我們奔走呼号的意义呢?如果我们不仅想要舆论转瞬即逝的关注,还想要长效的社會共識呢?如果,我们希望对指定居所監視居住的概念理解,不再必须以同样受害为代价呢?

我想,這也是我公開自己指定居所監視居住經歷的意義所在吧,很希望能夠鼓勵到更多的親歷者說出自己的經歷和故事。或许这其中从来没必要有“我们”和“他者”的区别。在一个强大的體制面前,我们可以做的,是维护自己的尊严和独立自主空间,降低权力对个体的碾压、伤害。

結語

前段時間去拍了穿婚紗的造型,很想今後有機會把照片寄給許志永,想讓他知道,與他在一起的時光是幸福的,與他共同抗爭的生活也是喜樂的。被傳喚的時候,被跟蹤的時候,被約談的時候,被指定監居的時候,那些經歷總會教我成長和堅強,對比在那些已知或未知的困難面前,我其實在遇到美好事物時最為思念他,遺憾他在我最好的年紀時,無法在我身邊。

拍攝于2020年9月

一路走過來,我也許無法回到原先的生活軌跡上了,我漸漸在奔走呼籲的過程中看到了更多的家屬、行動者,也漸漸重新認識了所愛的人、自身的權利、下一代的生活環境,我終於意識到,原來「人」可以是這樣的,可以去選擇正直真实地活着的。

只要許志永尚未自由,我便不會停止發聲和行動。

English version link below: https://seriousli.home.blog/2020/10/07/101/